Budżet: 4500 UAH Termin: 5 dni
Добрый день!
Есть огромный опыт в переводах, а также время и желание работать. Цена за весь объем, срок максимальный, думаю, что справлюсь быстрее.
Budżet: 4500 UAH Termin: 5 dni
Добрый день!
Есть огромный опыт в переводах, а также время и желание работать. Цена за весь объем, срок максимальный, думаю, что справлюсь быстрее.
Budżet: 3500 UAH Termin: 7 dni
Добрый день!
По образованию филолог. Владею в совершенстве обоими языками на разговорном и академическом уровне.
Заинтересовало ваше предложение. Готов выполнить данную работу.
Budżet: 200 UAH Termin: 7 dni
Доброго ранку. Займаюся перекладами, роботу виконую якісно та вчасно. Сама пишу вірші, перекладаю. Звертайтеся, буду рада співпраці. Гарного дня!
Budżet: 3500 UAH Termin: 21 dni
Доброго дня Христино. Мене зацікавив ваш проек і я готова до його виконання. Коротко про себе: я маю філологічну освіту за спеціалізацією українська мова та література. Добре володію російському мовою. З радістю для вас виконаю переклад.Строки виконання можемо обговорити в приват. вільна для роботи і можу розпочати вже сьогодні. Звертайтесь у приват.
Budżet: 3000 UAH Termin: 12 dni
Добрий день, Христина.
Виконаю переклад гарною літературною мовою, є досвід перекладу віршів та пісень, дипломований філолог. Звертайтеся, терміни вказала максимальні. Приклади перекладів рос/укр. віршів та пісень можу вислати в приватні повідомлення.
Budżet: 4000 UAH Termin: 5 dni
Христина, добрий день!
Мене звати Михайло і я давно поет
У 5-му класі склав перший свій сонет,
Я добре володію і мовами і римою,
Бо я прийшов у світ цей творчою людиною.
Із радістю я стану вам перекладачем,
Бо часто так буває - слово стає мечем,
Тож хоч і купа знаків чекає попереду -
Все, максимум, готове буде у наступну середу))
Budżet: 4500 UAH Termin: 5 dni
Доброго дня! Дипломований філолог, перекладач. Виконаю швидко і якісно. Звертайтеся.
Budżet: 7500 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю!
В якості ТЗ, можу перекласти кілька куплетів. Щоб ви побачили, чи це те, що вам потрібно.
Дякую за увагу!
Гарного дня!
Budżet: 4500 UAH Termin: 12 dni
Доброго дня! Зможу виконати якісний переклад літературною українською мовою. Маю великий досвід перекладів, навчаюся в аспарантурі за спецільністю "035. Філологія".
Budżet: 4500 UAH Termin: 15 dni
Доброго дня!
⠀
Я закінчила ВНЗ за напрямком філолог, українська мова та література. Маю досвід перекладу текстів з російської на українську.
⠀
Відгуки та приклади є у профілі.
Вартість - 30 грн/1000 збп.
⠀
Давайте обговоримо деталі співпраці!
Budżet: 2250 UAH Termin: 3 dni
Добрий день. Зацікавила ваша пропозиція. Є досвід в перекладах. Виконаю ваше завдання якісно та швидко.
Budżet: 1700 UAH Termin: 7 dni
Добрий день! Хочу виконати даний проєкт. До виконання роботи ставлюся відповідально, націлена на якісний результат.
Можемо обговорити тематику текстів.
Гарного дня!
Budżet: 2500 UAH Termin: 5 dni
Добрий ранок! Маю великий досвід з перекладу у парі рос-укр. Працюю якісно, звертайтеся
Budżet: 2000 UAH Termin: 7 dni
Доброго дня! Цікавлять деталі. Напишіть в приват. Є досвід такої роботи, складаю вірші на обох мовах.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.