Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаю свои услуги как переводчик испанского языка. Опыт работы больше 15 лет. Ставка за 1800 зн. - 100 грн
Требуется перевод объемного сайта на 3 языка - английский, немецкий, испанский. Подразумевается, что это будут 3 разных переводчика)
Разыскиваются профессиональные переводчики, просто знающие язык на intermediate / upper intermediate - пожалуйста, проходите мимо). Перевод должен быть выполнен правильно и логично.
Работа должна быть выполнена в течении ближайших 2 месяцев. Тексты будут поступать поэтапно.
Объем текста на перевод - ПРИМЕРНО 15-20 страниц А4 12 шрифтом.
Тематика - криптовалюты.
Прошу присылать предложения с указанием предлагаемого языка перевода, стоимости за 1 страницу /или 1 слово, уровень знания языка.
Работа строго через сейф.
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаю свои услуги как переводчик испанского языка. Опыт работы больше 15 лет. Ставка за 1800 зн. - 100 грн
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Могу выполнить Вашу работу. Опыт работы в переводе и локализации сайта имеется. Можете дать ссылку на сайт чтобы ознакомиться?
Budżet: 120 UAH Termin: 7 dni
Добрый день,
Работаю переводчиком испанского языка более 4 лет. Есть опыт перевода текстов о криптовалюте.
Ставка: 120 грн/1800 знаков с пробелами.
Для Вашей и моей уверенности, готова выполнить небольшой тест, чтобы мы оба сразу определились: смогу ли я выполнить перевод надлежащим образом и устроит ли Вас такой перевод.
Обращайтесь: Email: [email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Предлагаю услуги профессионального перевода на все три нужные Вами языка. Сам являюсь дипломированным переводчиком английского и немецкого языков, в команде есть переводчик-носитель испанского. Стоимость - 0,6 грн / слово для немецкого и испанского языков и 0,4 грн / слово для английского. Готов обсудить детали. Обращайтесь.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток! Буду рада помочь вам с английским переводом. Ставка перевода за 1800 зн. без пробелов. 2.5$. Уровень владения языка Advanced.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Буду рада помочь с английским переводом. Уровень Advanced, профессиональный переводчик, стаж 6 лет, имеется опыт переводов сайтов, в т.ч., имеющих отношение к крипто валютам.
Тариф $1,5 за стандартную страницу (1800 зсп).
Возможный дневной объем 10-20 страниц.
При необходимости, готова выполнить тестовый перевод.
Давайте обсудим детали:
Skype: PonichK
e-mail: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
Добрый день.
Профессионально занимаюсь переводами немецкий-русский-немецкий.
Бюджет: 70 грн/1000 символов без пробелов
Есть опыт переводов таких тем как криптовалюта, майнинг, blockchain, bitcoin и т.д.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Переводчик английского. Уровень С2. Ставка - 80 грн / 1000 збп.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день! готова качественно перевести на английский язык, об этой теме писала и переводила ни раз. Могу отправить примеры работ. Знание английского на уровне носителя, проходила тренинги в США.
Стоимость 1000 символов=40грн
Буду рада сотрудничеству)
Budżet: 8000 UAH Termin: 30 dni
Профессиональный переводчик с обширным опытом перевода и вычитки сайтов. Английский на уровне родного. Могу организовать полный профессиональный перевод на все 3 языка. Только на английский будет стоить 2400 грн.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Я профессиональный переводчик английского и немецкого языков (уровень С1), есть опыт переводов именно текстов по криптовалюте. Цену указала, жду позитивного ответа
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова приступить к работе. Опыт работы имеется. Перевожу на немецкий язык. Цена за одну страницу 80 грн. Пишите в лс.
Budżet: 150 UAH Termin: 60 dni
Здравствуйте! Я работаю с испанским языком (высшее образование - филолог, переводчик), уровень владения С1 (Диплом DELE).
1 страница = 1800 символов с пробелами - 150 гривен.
Буду рада сотрудничать!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов взяться за ваш заказ на все три языка. Ставка 0.6грн за слово при переводе на немецкий и испанский и 0.5грн за слово при переводе на английский.
Company: Talent Hub Remote Jobs Location: Remote (Worldwide) Job Type: Freelance / Project-Based Talent Hub Remote Jobs is looking for experienced German, Italian, and Polish translators to join our growing network of freelance professionals. Responsibilities - Translate documents accurately while preserving the original meaning and tone. - Deliver high-quality work within agreed deadlines. - Proofread translations before submission. - Communicate professionally with the project coordinator when needed. Requirements - Native or fluent proficiency in German, Italian, or Polish. - Strong written English skills are an advantage. - Previous translation experience is preferred but motivated beginners with excellent language skills are welcome to apply. - Reliable internet connection and access to a computer. What We Offer - 100% remote work. - Flexible schedule. - Project-based assignments. - Competitive pay based on project scope and language pair. - Opportunity for long-term collaboration. If you're a skilled translator looking for flexible remote opportunities, we'd love to hear from you. Apply today by submitting your application along with your language expertise and relevant experience.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.