Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаю свои услуги как переводчик испанского языка. Опыт работы больше 15 лет. Ставка за 1800 зн. - 100 грн
Требуется перевод объемного сайта на 3 языка - английский, немецкий, испанский. Подразумевается, что это будут 3 разных переводчика)
Разыскиваются профессиональные переводчики, просто знающие язык на intermediate / upper intermediate - пожалуйста, проходите мимо). Перевод должен быть выполнен правильно и логично.
Работа должна быть выполнена в течении ближайших 2 месяцев. Тексты будут поступать поэтапно.
Объем текста на перевод - ПРИМЕРНО 15-20 страниц А4 12 шрифтом.
Тематика - криптовалюты.
Прошу присылать предложения с указанием предлагаемого языка перевода, стоимости за 1 страницу /или 1 слово, уровень знания языка.
Работа строго через сейф.
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Предлагаю свои услуги как переводчик испанского языка. Опыт работы больше 15 лет. Ставка за 1800 зн. - 100 грн
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Могу выполнить Вашу работу. Опыт работы в переводе и локализации сайта имеется. Можете дать ссылку на сайт чтобы ознакомиться?
Budżet: 120 UAH Termin: 7 dni
Добрый день,
Работаю переводчиком испанского языка более 4 лет. Есть опыт перевода текстов о криптовалюте.
Ставка: 120 грн/1800 знаков с пробелами.
Для Вашей и моей уверенности, готова выполнить небольшой тест, чтобы мы оба сразу определились: смогу ли я выполнить перевод надлежащим образом и устроит ли Вас такой перевод.
Обращайтесь: Email: [email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Предлагаю услуги профессионального перевода на все три нужные Вами языка. Сам являюсь дипломированным переводчиком английского и немецкого языков, в команде есть переводчик-носитель испанского. Стоимость - 0,6 грн / слово для немецкого и испанского языков и 0,4 грн / слово для английского. Готов обсудить детали. Обращайтесь.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток! Буду рада помочь вам с английским переводом. Ставка перевода за 1800 зн. без пробелов. 2.5$. Уровень владения языка Advanced.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Буду рада помочь с английским переводом. Уровень Advanced, профессиональный переводчик, стаж 6 лет, имеется опыт переводов сайтов, в т.ч., имеющих отношение к крипто валютам.
Тариф $1,5 за стандартную страницу (1800 зсп).
Возможный дневной объем 10-20 страниц.
При необходимости, готова выполнить тестовый перевод.
Давайте обсудим детали:
Skype: PonichK
e-mail: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
Добрый день.
Профессионально занимаюсь переводами немецкий-русский-немецкий.
Бюджет: 70 грн/1000 символов без пробелов
Есть опыт переводов таких тем как криптовалюта, майнинг, blockchain, bitcoin и т.д.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Переводчик английского. Уровень С2. Ставка - 80 грн / 1000 збп.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день! готова качественно перевести на английский язык, об этой теме писала и переводила ни раз. Могу отправить примеры работ. Знание английского на уровне носителя, проходила тренинги в США.
Стоимость 1000 символов=40грн
Буду рада сотрудничеству)
Budżet: 8000 UAH Termin: 30 dni
Профессиональный переводчик с обширным опытом перевода и вычитки сайтов. Английский на уровне родного. Могу организовать полный профессиональный перевод на все 3 языка. Только на английский будет стоить 2400 грн.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Я профессиональный переводчик английского и немецкого языков (уровень С1), есть опыт переводов именно текстов по криптовалюте. Цену указала, жду позитивного ответа
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готова приступить к работе. Опыт работы имеется. Перевожу на немецкий язык. Цена за одну страницу 80 грн. Пишите в лс.
Budżet: 150 UAH Termin: 60 dni
Здравствуйте! Я работаю с испанским языком (высшее образование - филолог, переводчик), уровень владения С1 (Диплом DELE).
1 страница = 1800 символов с пробелами - 150 гривен.
Буду рада сотрудничать!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов взяться за ваш заказ на все три языка. Ставка 0.6грн за слово при переводе на немецкий и испанский и 0.5грн за слово при переводе на английский.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.