Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do wykonania pracy zgodnie z Twoimi terminami, życzeniami i wymaganiami jakościowo i odpowiedzialnie. Szczegóły w LS.
Vira H.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 255
Budżet: 400 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry ! Jestem zainteresowany Twoją ofertą)) Zrobię dobrą i pisemną tłumaczenie. Angielski na poziomie noszenia. Cena tłumaczeń niemieckiego i angielskiego wynosi 30 zł / 1000 znaków. Wszystkie szczegóły i terminy wykonania zostaną omówione w wiadomościach osobistych, możliwe zniżki. Przykłady moich tłumaczeń znajdują się w portfelu. Będę bardzo zadowolony z współpracy :)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Z przyjemnością przetłumaczę Twoje teksty. Mam doświadczenie w tłumaczeniu dużych stron internetowych międzynarodowych firm. Koszt: 75 zł / 1000 znaków bez przełomu. Gotowy do omówienia szczegółów.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 104
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Gotowy do tłumaczenia. Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, artykułów, tekstów medycznych i naukowych. Dostosowuję się do każdej tematyki i potrafię lokalizować tekst w kodzie.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Bogdan.
Jestem dziennikarzem i redaktorem, codziennie pracuję z tekstami angielskimi.
W zespole są Amerykanie, którzy mogą zatwierdzić mój tłumaczenie.
Jakość i uprzejmość gwarantują.
Zwróć się!
1000 znaków - 80 zł.
Czy mogę wykonać dla Ciebie zadanie testowe?
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 192
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry czas dnia)
Współpracując ze mną, otrzymasz:
1 . Wysokiej jakości wykonane zadania z wymienionymi warunkami.
2 . Absolutne przestrzeganie terminów.
3 . Zmiany i uzupełnienia w procesie.
Cztery Dostępne ceny i wysokiej jakości praca.
Proszę skontaktować się ze mną.
Z niecierpliwością czekam na Twoją odpowiedź.
Dziękuję !
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Witajcie ! Gotowy do wykonania tłumaczenia strony z zachowaniem formatu i struktury. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy, w szczególności medyczne. Wychowawca języka angielskiego i tłumacz. Język angielski C1
Zwróć się!
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 379
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór . Język angielski - S1. Doświadczenie w temacie. Przejdź do prywatności.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dyplomowany tłumacz, filozof Poziom języka angielskiego - s2, ma doświadczenie w tematyce. Będę zadowolony ze współpracy.
1000 znaków - 75 zł.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór ! Gotowy Ci pomóc. Dobrze rozumiem zarówno język angielski jak i rosyjski. Mam wiele praktyk w tłumaczeniu na różne tematy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień
Interesuje Twój projekt, ale zanim zabierzesz go do pracy, chciałbym spojrzeć na tekst i zakres pracy. Jaki jest termin wykonania pracy?
Napisz w pp, porozmawiajmy o szczegółach.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !
Jesteśmy gotowi pomóc Ci w tłumaczeniu, czytaniu i edycji tekstu Twojego projektu. Pracowałem w zespole z językami. Wykorzystuję tylko te projekty, w które jestem pewien. Jakość dla mnie i mojej drużyny ma największe znaczenie. Przed wydaniem projekt przechodzi 2 etapy wykładów. Jeśli jesteś zainteresowany - napisz do wiadomości osobistej. Gotowy do zniżki.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór .
Przez długi czas pracowałem nad tematem medycznym, więc tłumaczę jak najlepiej.
Czy znany jest dokładny lub przybliżony objętość w symbole? Czy mogę zapoznać się z przykładem tego tekstu?
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Bogdan!
Nazywam się Anastasia. Tłumaczę i piszę teksty w języku angielskim od 2014 roku. Poziom języka C1/C2 odpowiadający poziomu noszenia języka. Miałem doświadczenie w pisaniu tekstów dla dentystyki na temat sprzętu, ale niestety były one na starym komputerze, do którego nie mam już dostępu. Jednak mam przykłady tekstów medycznych, w tym jeden z ostatnich projektów, na temat przekazywania młodzieży prawdy o narkotykach i konsekwencjach spożycia.
Najczęściej pracowałem online w Google Docs, ponieważ nie bardzo chciałbym zabić pamięć laptopa dokumentami wardowymi, ale to nie jest problem, jeśli jesteś tak wygodny. Utrzymanie struktury dokumentu jest gwarantowane.
Mój standardowy lot wynosi 200 UAH za 1000 SBB. Z pytaniami i propozycjami zapraszam do osobistej wiadomości.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry !
Z przyjemnością Ci pomogę.
Koszt od 200 zł za 1000 zł.
Proszę podać e-mail, gdzie mogę wysłać nasz brief,
Następnie będziemy mogli określić terminy i terminy.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w wysokości 80uah za 1000 znaków z przepaściami w oryginalnym tekście. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Czy można zapoznać się z materiałem? Czy można wysłać cały materiał do tłumaczenia w tabeli Word lub Excel, lub pliki językowe? Może masz własne pliki html/php? Proszę wysłać listę wszystkich linków do tłumaczenia. W przeciwnym razie będzie musiał uznać parser, a on ma bardzo duży błąd lub ręcznie.
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Company: Talent Hub Remote Jobs Location: Remote (Worldwide) Job Type: Freelance / Project-Based Talent Hub Remote Jobs is looking for experienced German, Italian, and Polish translators to join our growing network of freelance professionals. Responsibilities - Translate documents accurately while preserving the original meaning and tone. - Deliver high-quality work within agreed deadlines. - Proofread translations before submission. - Communicate professionally with the project coordinator when needed. Requirements - Native or fluent proficiency in German, Italian, or Polish. - Strong written English skills are an advantage. - Previous translation experience is preferred but motivated beginners with excellent language skills are welcome to apply. - Reliable internet connection and access to a computer. What We Offer - 100% remote work. - Flexible schedule. - Project-based assignments. - Competitive pay based on project scope and language pair. - Opportunity for long-term collaboration. If you're a skilled translator looking for flexible remote opportunities, we'd love to hear from you. Apply today by submitting your application along with your language expertise and relevant experience.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.