Bohdan R.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 14
- Ocena -
- Ranking 891
Budżet: 2706 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю!
Живу у Варшаві, більше 5 років, польська на рівні C1/C2.
Маю великий досвід у перекладі з / на польську. Працюю з усіма видами маркетинговых текстів, документів, юридичної документаціі, локалізації сайтів ( по тематиці SEO ), та інше.
Прошу ознайомитися з частиною моїх робіт, у портфоліо.
Готовій розпочати співпрацю. Гарантую: якісне та швидке виконання роботи за привабливою ціною.
Щодо вашого документу: ~ 57 000 символів б/п по 50 грн за 1000 символів = 2850 грн
Будь ласка, напишіть до мене, я завжди на зв'язку.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Готова виконати завдання, носій польської мови, українська - рідна. Фінально переклад буде вичитаний філологом з 25-річним стажем. Вартість 1000 збп 50 грн. Звертайтесь!
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня. Готова виконати якісний переклад інструкції. Вільно володію польською (С2) та українською (рідна) мовами, всі переклади виконую сама вручну.
Budżet: 3500 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня! Я закінчила ВНЗ за напрямком філолог, польська та українська мови. Маю досвід прекладу з польської на українську. Давайте обговоримо деталі співпраці!
Budżet: 1550 UAH Termin: 2 dni
Добрый день. Заинтересовал ваш проект. Живу в Варшаве.
Готова выполнить проект.
С уважением Кристина
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Готова виконати ваше завдання, пишіть, обговоримо умови та домовимось)
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Знаю польську на рівні носія, знаю мову вже як 4 роки. Буду рада з Вами попрацювати
P.S. Перевела один з абзаців для прикладу
У цій технічній документації ми з гордістю презентуємо Вам нове обладнання, завданням якого є підвищення продуктивності, забезпечення високих стандартів гігієни та стабільності виробництва з урахуванням безпеки та ергономіки для операторів.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Вітаю! Професійний перекладач польської мови, досвід роботи - 10 років, директор Центру Польської Мови у Львові. Переклад виконую якісно, відповідально. Маю досвід у здійсненні аналогічних перекладів (інструкції). Ціна 140 грн за 1800 знаків з пробілами. Буду рада співпраці!
Budżet: 1200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, є досвід у перекладі мануалів з української на польську, англшійську та навпаки. Готова виконати проект вчасно, та почати сьогодні. Ставка 60 грн/1 ст.
Budżet: 5800 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. С материалом ознакомился, готов взяться за задание. Уже работали с вами. Работу выполним в лучшем виде. Срок и стоимость выполнения всего проекта указаны в заявке. Пишите:)
Budżet: 2100 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня,
проживаю в Польщі понад 6 років.
Польська - на рівні рідної.
Працюю з документами різної складності.
Роблю якісно, уважно, грамотно.
Кожен документ проходить фінальну вичитку носієм мови (чоловік поляк =)
В профілі - відгуки аналогічних проектів.
Готова обговорити деталі співпраці і почати роботу максимально швидко.
ставка за 1000 знаків з пробілами - 100 грн.
в разі велихих об"ємів - можлива знижка
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.