Budżet: 7000 UAH Termin: 7 dni
Witajcie ! Jestem tłumaczem z poziomem angielskim - C2. Przygotuj się na projekt i dobrze wykonać tłumaczenie w najkrótszym czasie. Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych.
Budżet: 7000 UAH Termin: 7 dni
Witajcie ! Jestem tłumaczem z poziomem angielskim - C2. Przygotuj się na projekt i dobrze wykonać tłumaczenie w najkrótszym czasie. Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych.
Budżet: 6500 UAH Termin: 10 dni
Вітаю!
Маю досвід перекладу книг, статей та інших робіт. Досвід роботи 7 років. За освітою я перекладач англійської та іспанської (магістр). Готова обговорити з вами деталі співпраці та розпочати роботу. Щоб ви оцінили якість перекладу, можу перекласти частину тексту безкоштовно.
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam . Pracowałem jako tłumacz i redaktor w publikacji online (link do strony internetowej mogę wysłać osobno). Znajomość języków angielskiego, ukraińskiego i rosyjskiego. Mogę przetłumaczyć lub przetłumaczyć tekst. Jestem otwarty na nową pracę, więc będę zadowolony z realizacji Twojej pracy szybko i w dobrej jakości!
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry !
Mam doświadczenie w tłumaczeniu różnych języków, swobodnie rozumiem język angielski na poziomie C1.
Dlatego wykonuję tę pracę sprawnie i szybko.
Przykłady tłumaczeń można obejrzeć w moim portfelu.
Wszystkie pytania są gotowe do rozwiązania w wiadomościach osobistych.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą!
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, oferujemy usługi zespołu tłumaczy i nadawców języka "Flashorder".
Tłumaczami (przenośnikami) z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 50 par językowych. Pracujemy od 2012 roku.
Wyczyt, edycja i lokalizacja.
Angielski włącznie.
Ponad 130 pozytywnych opinii na Freelancehunt. Najlepsze w kategorii Tłumaczenie tekstów i lokalizacja stron internetowych. Pracujemy za pośrednictwem kasy i kasy biznesowej.
Zawsze gotowy do bezpośredniego obliczenia.
Duży portfel prac. Jakościowe tłumaczenia stron internetowych, dokumentów, tekstów artystycznych i technicznych.
Przygotuj się do dyskusji na temat stawek lub budżetu.
Lepsze niż tłumacze, freelancerzy. Mamy jedne z najlepszych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
z szacunkiem ,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Budżet: 12000 UAH Termin: 10 dni
Dzień dobry ! Mam wykształcenie filozoficzne. Pracowałem jako tłumacz od ponad dwóch lat. Już wykonywałem tłumaczenia stron internetowych w języku angielskim i innych językach. Przykłady prac można zobaczyć w portfelu. Dokonuję profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej. Angielski na poziomie upper-intermediate, ukraiński jest językiem ojczystym. Wykonawca jest redaktorem z dziesięcioletnim doświadczeniem.
Koszt całego objętości wynosi 12 tys. zł. Terminy zostały określone.
Zwróć się, proszę Ci pomóc! Aż :)
Budżet: 500 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry !
Gotowy zapewnić szybkie i wysokiej jakości wykonanie zadania, po wyjaśnieniu wszystkich szczegółów.
Poziom znajomości języka - C2
Przykłady prac można zapoznać w portfelu.
Tłumaczenie będzie wykonywane ręcznie bez użycia SI.
Cena za 1800 znaków z przełomem -130 UAH
Szczegóły możemy omówić w wiadomościach osobistych.
Budżet: 1800 UAH Termin: 7 dni
1800 zł, 7 dni. Tylko tłumaczenie ręczne.
Duże doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych, artykułów, prezentacji, broszur.
Tłumaczyłem od ponad 15 lat. Jestem jednym z najlepszych tłumaczy freelancerów.
Język, umiejętność wyrażania poglądów w sposób wykwalifikowany i dokładny.
Portfolio: Freelancehunt
Budżet: 12000 UAH Termin: 8 dni
Angelina to powitanie!
Jestem profesjonalnym tłumaczem, doświadczeniem w pracy 5 lat.
Pracowałem nad tłumaczeniami i tłumaczeniami stron internetowych. Znajduje się z większością frameworks, zwłaszcza WP.
Moje prace: Google Drive
Proszę o przykład tłumaczenia Minimal Jewelry https://minimaljewelry.com/ : Google Drive
Zrobił adaptację na rynek amerykański.
Praca trwa tydzień, opłata wynosi 3$ za 150 słów. Średnio w dokumencie 59 tysięcy słów. Z dużą liczbą i stałymi klientami robię zniżki.
Powiedz mi, jaka jest Twoja publiczność?
Budżet: 15000 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry, gotowy do współpracy, czekam na Twoją wiadomość. . Szczegóły prywatne.
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.