Valeriia Galushko
Oferta, która wygrała- Zlecenia 40
- Ocena 5.0
- Ranking 1 029
Budżet: 600 UAH Termin: 4 dni
Dzień dobry Jarosławie!
Zakochanie się spełniam.
5 lat w tłumaczeniu tekstów różnych tematów.
Poziom języka angielskiego to C2 (proficiency).
Ukraiński - rodna, gramotność gwarantuję.
Opinie o mnie można zobaczyć na stronie.
Mam doświadczenie w pracy z firmą FIGMA.
80 zł za 1000 znaków bez przełomu.
Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Dyplomowany filozof, tłumacz
Bardzo interesuje mnie Twój projekt.
Zadania wykonuję dobrze i w ustalonym terminie. Jestem bardzo odpowiedzialny i ostrożny w pracy. Tylko tłumaczenie ręczne, profesjonalne.
Cena i terminy są umowne.
Wracajcie się!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dobry czas na dzień!
Chciałbym zaoferować Państwu swoje usługi, mam wystarczająco dużo wolnego czasu, aby pracować z tym zadaniem.
Poziom języka angielskiego B2 (Upper - Intermediate), język ojczysty, więc gwarantuję brak błędów. Wybieram odpowiednie definicje, aby sens nie zmienił się.
Czekam na Twoją odpowiedź. Cena i terminy są umowne.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 320
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Jarosław.
Mam doświadczenie w tłumaczeniu interfejsów dodatków (można wybrać wkładki słownictwa).
Wystarczy mieć Figma, aby tłumaczyć bezpośrednio tam.
Cena: 0,45 grn / słowo oryginału angielskiego (tłumaczenie + poprawka redakcyjna).
Wycinanie ekranu nie zdradza. Aż :)
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam Jarosława!
Gotowy do współpracy w cenie 60 UAH/1800 znaków.
O terminach porozmawiamy, piszemy.
W tym momencie Anna.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Jarosława.
Interesuje mnie Twój projekt.
Wykonuję wysokiej jakości lokalizację aplikacji i ostrożnie zastąpię tekst. Mam pomysł na redaktora Figma.
Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Witajcie Jarosławie!
Z przyjemnością pomogę w lokalizacji. Wybierzmy takie formuły, aby wszystko było jasne, a interfejs nie uległ złamaniu.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Zastanawiałem się nad Twoim zadaniem, chciałbym go wykonać. Praca zostanie wykonana szybko i jakościowo. Zaproponuję przejście do LS, aby omówić cenę. Dziękuję z wyprzedzeniem!
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Jarosława!
Gotowy do pomocy w tłumaczeniu.
Jestem filozofem tłumacza języka angielskiego z doświadczeniem w pracy - 3 lata. Poziom języka angielskiego - C1.
Koszt: 50 zł za 1000 znaków
Napisz, będę z przyjemnością współpracować z Tobą! Aż do :)
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Gotowy do pracy z Tobą. Będę zadowolony z współpracy! Jakość gwarantuje!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.