Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Ciekawa jest Twoja propozycja. Zrobię to szybko i dobrze!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Ciekawa jest Twoja propozycja. Zrobię to szybko i dobrze!
Budżet: 4000 UAH Termin: 9 dni
Dzień dobry !
Gotowy do współpracy!
Doświadczenie w podobnych projektach już było!
Budżet: 1000 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry, ukończyła dwa uniwersytety w Polsce, licencjat i magistra. Przygotuj się na Twój projekt. Cena 1000 zł za cały projekt i czas realizacji 2-3 dni.
Czekam na Twoją odpowiedź, dziękuję!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór ! Jestem nowicjusza na tej stronie, ale interesowała mnie Twoja propozycja! Z specjalizacji jestem filozofem (rzymsko-niemieckim językiem / angielskim językiem włącznie), więc problem nie pojawi się. Znam na poziomie C1 hiszpański, angielski i polski . Poziom B2 to poziom niemiecki i włoski. Takie rozwiązanie dotyczy wyłącznie kosmetyków. Przecież nie jestem już w pierwszym roku, więc chętnie Ci pomogę.
Co do ceny to za 1000 zł - 80 zł, ale znowu cena może być korygowana przez rozmowę w osobistych!
Okres 1-2 dni.
Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Witajcie !
Jestem dyplomowanym tłumaczem. Doświadczenie w pracy tłumacza 7 lat. Gotowy do realizacji Twojego projektu. Koszt całego objętości pracy 3000 zł. Termin wykonania 3 dni.
Napisz, będę zadowolony ze współpracy
Budżet: 12000 UAH Termin: 7 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w cenie 120 grn za 1000 znaków z przepaściami oryginalnego tekstu. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Tłumaczenie będzie prowadzone przez nosiciela. Czy można zapoznać się z materiałem?
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, wystarczy 1 dzień, aby w pełni poradzić sobie z Twoimi zadaniami
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, oferujemy usługi zespołu tłumaczy i nadawców języka "Flashorder".
Tłumaczami (przenośnikami) z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 50 par językowych. Pracujemy od 2012 roku.
Wyczyt, edycja i lokalizacja.
Włącznie z Polską.
Ponad 130 pozytywnych opinii na Freelancehunt. Znajdujemy się w top 5 w kategorii Tłumaczenia tekstów, a w top 3 w lokalizacji stron internetowych, oprogramowania. Pracujemy za pośrednictwem kasy i kasy biznesowej.
Zawsze gotowy do bezpośredniego obliczenia.
Duży portfel prac. Jakościowe tłumaczenia stron internetowych, dokumentów, tekstów artystycznych i technicznych.
Przygotuj się do dyskusji na temat stawek lub budżetu.
Lepsze niż tłumacze, freelancerzy. Mamy jedne z najlepszych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
z szacunkiem ,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry !
Interesuje mnie ta propozycja!
Przez ponad trzy lata pracowałem w tłumaczeniu z różnych języków i ich pisaniu.
Z przyjemnością pomogę Ci w wykonywaniu Twoich zadań. 50 zł-1000 znaków
Zrobię to szybko i dobrze!
Wpisz do prywatnej wiadomości, wyjaśnimy wszystkie szczegóły)
Czas przewidziany z zapasem, mogę poradzić sobie szybciej.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, jestem w Polsce od ponad 6 lat.
Polska - na poziomie rodnym.Pracuję z dokumentami różnych złożoności.
Wykonuję jakość, uważność, gramotność.Każdy dokument odbywa ostateczną lekcję przez nosiciela języka (mężczyzna polski =)
W profilu - odniesienia do podobnych projektów.
Przygotuj się do dyskusji na temat szczegółów współpracy i rozpocznij pracę jak najszybciej.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Ukończyłam naukę filozoficzną, językiem polskim i literaturą. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy.
Przykłady i opinie są w profilu.
Koszt: 90 zł / 1000 zł.
Porozmawiajmy o szczegółach współpracy!
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.