Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня!
Зацікавив Ваш проект. Готова приступити до роботи уже зараз.
e-mail: [email protected]
telegram: @victoria_v31
Надо перевести на украинский язык текстик, 3 тысячи знаков.
Просьба Вашу цену писать в личку.
Нужен хороший, певучий язык, настоящий украинский (не гугл-переводчик)
Текст технического характера.
перевод с русского языка на украинский. Цену Вашу за 3 тыс. знаков прошу писать в личку
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня!
Зацікавив Ваш проект. Готова приступити до роботи уже зараз.
e-mail: [email protected]
telegram: @victoria_v31
Budżet: 150 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня! Спілкуюся українською мовою в житті, знаю англійську мову, тому із задоволенням хотіла б отримати це замовлення!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, відмінно володію російською та українською мовами, готова виконати завдання. Звертайтесь [email protected] або +380999307907
Budżet: 150 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня! Зацікавила пропозиція щодо завдання. Готова взятись за роботу.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, готовий допомогти з перекладом, прошу звертатися. Дякую.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день. З радістю виконаю завдання. Українська мова - рідна. Звертайтесь за телефоном :+380976536814
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, очень хорошо владею украинским, так как живу в Украине. Могу быстро и качественно выполнить перевод.
Budżet: 105 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, Сергію!
Досвідчений копірайтер і рерайтер, з грамотністю написання текстів все на вищому рівні. Україньскою володію вільно. Дуже цікавить ваша пропозиція щодо роботи. Моя ціна - 35 грн. за 1к з.б.п.
Чекаю на зворотній зв'язок!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня. Я з західної України і говорю українською,проблем не буде зовсім з перекладом,все виконаю швидко та якісно,обіцяю ви будете задоволені,а я буду радий співпраці)
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Добрий день! Славіст, маю вищу філологічну освіту за спеціальністю "польська та українська мови та літератури". Також вивчала чеську мову.
Вартість буде залежати від мовної пари і тематики.
Давайте обговоримо деталі.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Сергей!
Готов прямо сейчас приступить к работе.
Сделаю максимально качественно работу в кратчайший срок.
Пишите в ЛС, буду рад сотрудничеству)
Budżet: 170 UAH Termin: 1 dzień
Это чешский я так понимаю. Тогда может перевести носитель чешского и украинского. Цену указала.
Обращайтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Маю 2 вищі освіти: за освітнім ступенем магістр (психолог, філолог).Приймаю участь у розробці освітніх та корекційних програм. Надаю консультативну допомогу.Маю досвід у написанні рефератів, курсових, дипломних робіт.Завдання виконую швидко, чітко до поставлених вимог, педантично, професійно[email protected] +380960494795
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Професійний перекладач. Українська- рідна мова. Звертайтесь!
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Дипломированный технический переводчик, буду рада сотрудничеству.
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Доброго ранку! З радістю візьмусь за цю справу. Звертайтесь. 40грн/ тис. знаків
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня, Сергію!
Готова виконати переклад рідною солов'їною за 80 грн)
Українську знаю бездоганно, попрацюю над вашим текстом як слід.
Моя пошта: [email protected]
Telegram: @tkachyk
Skype: valjatkachuk
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Готов взяться за данный заказ. Срок и стоимость указал
певучий язык технического характера....
мне одному кажется что что-то здесь не стыкуется?)
Коли мова перекладу співуча,
Це, звісно, завжди прекрасно.
Але як зрозуміти нам, друже,
З якої мови просите Ви перекласти?
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.