Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Interesuje mnie Twój projekt. Bardzo się cieszę z tłumaczenia, temat jest dla mnie bardzo znany. Działalność, jakość i ceny rynkowe gwarantujemy. Dyplomowany tłumacz (2007) z 10-letnim doświadczeniem w pracy (przykłady prac w portfelu fl. r/users/perevod84/ )
Stopa 5 USD/strona 1800 zł.
O sobie: zajmuję się tłumaczeniami wszelkich tematów (prawniczych, technicznych, medycznych, gospodarczych, politycznych, farmaceutycznych, artystycznych, turystycznych, sportowych, naukowych i zdrowotnych itp.W każdym stopniu trudności, w dowolnym kierunku.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą!
Skype widete_23 widete
wskaź[email protected]
- Zlecenia 38
- Ocena -
- Ranking 739
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Poziom języka angielskiego - C1, odbył się na uniwersytecie kurs biznes-angielski przez cały rok. Pracowałem z wykonawcami w klubie języka angielskiego i jest praktyką tłumaczenia takich tekstów. Koszt: 50 zł za 1000 zł.
Czekam na Twoją wiadomość!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Opłata wynosi 1800 znaków. Odpowiedzi na pytanie:
Poziom języka angielskiego - C2
2) Miałem nauczyciela z USA podczas studiowania mojego BS.
3) Interesuję się technologią i wszystkimi powiązanymi rzeczami, w tym witryną internetową i testowaniem oprogramowania.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Juri!
Będę bardzo zadowolony z wykonywania dla Ciebie wysokiej jakości tłumaczeń.
Wolny język angielski, wieloletnie doświadczenie w pracy w amerykańskich i brytyjskich firmach, temat jest dobrze znany (patrz portfelem )
Terminy i koszty są uzgodnione.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Nazywam się Xenia. Jestem tłumaczem języka angielskiego z ponad 4-letnim doświadczeniem w pracy. Wyższe wykształcenie filozoficzne. Zapewniam kompetencję i odpowiedzialność. Doświadczenie w tłumaczeniu języków z użyciem słów kluczowych istnieje. Poziom nosiciela, doświadczenie w pracy z nosicieli angielskiego amerykańskiego i brytyjskiego. Przykłady z portfela. Będę chętny do współpracy!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Oferuję usługi mojego biura tłumaczeń.Tłumacz z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 40 języków. Włącznie z angielskim. Istnieje portfel prac. Jakość w odpowiednim terminie.
Z szacunkiem Nikita.
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Skontaktuj się z wyznaczonymi kontaktami.
• • • • • • • • • • • • •
e-mail: [email protected]
Numer telefonu: 380951225068 (Telegram)
@flashoder
Codziennie .
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam . Pozwól, aby zaoferować swoje usługi tłumacza, duże doświadczenie w tłumaczeniu różnych tematów, temat techniczny jest bardzo blisko. poziom angielski. Język jest zaawansowany. Wyższe wykształcenie filozoficzne z wyróżnieniem.
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Będę chętny pomóc w tłumaczeniu. Wykształcenie filozoficzne, doświadczenie tłumaczeń 5 lat, staż w USA. Poza stażami, aktywnie pracuję na zagranicznej giełdzie freelancer - komunikacja z nietowymi każdego dnia :)
Temat jest znany, istnieje doświadczenie tłumaczeń stron internetowych z usługami IT.
Byłoby ciekawe zapoznać się z tekstem.
Wracajcie się!
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.