Budżet: 30000 UAH Termin: 10 dni
Всю работу и свои данные отправила в анкете. Буду рада сотрудничать! [email protected]
Нужно выбрать из большого списка статей наиболее интересные и перевести их с английского на русский,
Просьба ответить на вопросы анкеты
https://docs.google.com/forms/d/1jd8mzXTlP2hR470GJV8wMrrWa8So7NVzrslS-wE63xU/
Отклики без ответов на вопросы анкеты не рассматриваю.
Budżet: 30000 UAH Termin: 10 dni
Всю работу и свои данные отправила в анкете. Буду рада сотрудничать! [email protected]
Budżet: 30000 UAH Termin: 5 dni
Если это серьезно , то сработаемся ,однозначно Могу перевести 1000 знаков тестовых
Budżet: 80000 RUB Termin: 30 dni
Здравствуйте, Алексей! Я носитель украинского и русского языков, свободно говорю на английском языке и филолог по образованию. Работаю онлайн-переводчиком. Имею опыт работы копирайтером. Сделаю переводы быстро, качественно и недорого. Анкету уже заполнила. Жду вашего ответа!
Budżet: 80000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день. У меня высокий уровень английского языка. Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 80000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день, Алексей!
Отправила Вам анкету,
С уважением,
Леся Дубенко
Budżet: 80000 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Анкету отправила. Буду очень рада сотрудничеству:) интересная анкета была:)
Budżet: 80000 UAH Termin: 6 dni
Здравствуйте!
Анкету заполнила. Надеюсь на сотрудничество. Пунктуальная и ответственная.
Budżet: 80000 RUB Termin: 10 dni
Здравствуйте Меня зовут Дмитрий. Я жил в Англии 7 лет и отлично знаю язык. Состою в команде переводчиков на различные языки. Буду рад сотрудничеству)
Ответ на 2
1.Стильный Лондонский Пекарь делится своими советами по приготовлению лучшей выпечки в домашних условиях
2.9 Десертов, которые вы не поверите, являются кошерными для Пасхи
3.Roundup: Неожиданные Решения Для Хранения
4.Наш 10 самых популярных рецептов коктейлей
5.15 Умных вещей,о которых вы не знали, которые вам действительно нужны в вашей кухне
Ответ на 3
3
2
5
4
1
Ответ на 4
Вот некоторые хорошие новости для любителей гуакамоле повсюду: новый обзор научной литературы предполагает, что употребление авокадо - это простой (и вкусный!) Способ предотвратить метаболический синдром. Метаболический синдром - это термин, используемый для описания комбинации трех или более факторов риска сердечных заболеваний и диабета (например, высокое кровяное давление, высокие триглицериды и большая окружность талии).
Ответ на 5
250 грн
Ответ на 6
[email protected]
Budżet: 30000 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте! На вопросы анкеты я ответила. Готова к сотрудничеству.
Budżet: 30000 UAH Termin: 10 dni
Анкету отправила, мейл: Анна Кузенкова
[email protected]
Готова приступить к работе, гарантирую качество выполнения, примеры в портфолио, есть опыт письменных переводов разной тематики. Закончила университет им. Олеся Гончара, филологический факультет, кафедра перевода(английский и немецкий), работаю переводчиком-редактором новостей (политической, экономической и военной тематики) с английского на немецкий на сайте Liveuamap.com уже 4 года.
Budżet: 30000 UAH Termin: 10 dni
Умею, только напишите, переведу всё в сроки, готов ко всему.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.