Valeriya Chyorna
Oferta, która wygrała- Zlecenia 55
- Ocena -
- Ranking 2 080
Budżet: 3000 UAH Termin: 7 dni
Smiley: Cieszę się, że przyjmę Twój projekt. Przygotuj się do dyskusji na temat szczegółów i zacznij))
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Doświadczenie - 8 lat, absolwent, angielski - proficiency.
60-70 UAH - 1800 znaków z przepaśćami
Smiley to.
Będę zadowolony, aby omówić szczegóły, terminy, koszty, wymagania i tak dalej bardziej szczegółowo.
Budżet: 2000 UAH Termin: 8 dni
i smiley.
Tłumacz, ma doświadczenie, poziom języka angielskiego C2. Będę zadowolony ze współpracy
- Zlecenia 8
- Ocena -
- Ranking 427
Budżet: 5000 UAH Termin: 22 dni
Smiley to.
Z przyjemnością zajmę się tą pracą. Doświadczenie jest. Język angielski to Advanced.
Budżet: 6000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Jesteśmy gotowi pomóc w projekcie.
Teraz mogę rozpocząć realizację zadania.
Budżet: 5000 UAH Termin: 10 dni
Pozdrawiam ! Jesteśmy gotowi rozpocząć Twoje zamówienie natychmiast po otrzymaniu wiadomości od Ciebie i skontaktujemy się z Tobą, aby omówić szczegółowe TZ. Mój portfel Freelancehunt
Budżet: 2000 UAH Termin: 15 dni
Smilej
Dzień dobry
Interesuje Cię Twoja propozycja
Pisz do LS, porozmawiamy
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Smiley to.
Mam doświadczenie w wykonywaniu podobnej pracy.
Po wykonaniu tłumaczenia uwzględnia się Twoje wymagania.
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Pozdrawiam !
Oferuję usługi pisania wysokiej jakości treści. Gotowy na zamówienie do pracy. Z zadaniem się zapoznałem. Poziom języka angielskiego C1 Smiley.
W portfelu przedstawiono prace na tematy "Materiały budowlane", "Transport towarów", "Przemysłowe wyposażenie", "Med. ubezpieczenie", "Sprzedaż drogiej nieruchomości", "Remonty", kryptowaluty i inne, odniesienia do doków mogę złożyć w osobie, a także więcej przykładów na żądanie. Freelancehunt
Wszystkie prace zostały pomyślnie indeksowane i opublikowane na stronach klientów. Doświadczenie w kopii - ponad 4 lata. Obowiązkowe sprawdzenie na plagiat: Advego od 95, tekst.ru 100. Przegląd na głowie.
Zawsze stawiam na czas: cenię twój i mój czas.
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 2000 UAH Termin: 2 dni
Smiley to.
Gotowy do zajęć, jest dużo doświadczenia, wiele przykładów pracy w profilu.
Piszmy szczegóły, będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 6000 UAH Termin: 1 dzień
Smiley to ! ! Pozdrawiam ! Gotowy do realizacji Twojego projektu. Jakość gwarantuję. Będę zadowolony z współpracy! Z tłumaczeniami opisów towarów na WordPress już pracowała.
Budżet: 6000 UAH Termin: 20 dni
Smiley
Dzień dobry Konstantyn! Znalazłem zadanie i jestem gotów Ci pomóc. Doświadczenie w pracy tłumacza to 8 lat. Będę zadowolony ze współpracy
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, oferujemy usługi biura tłumaczeń "Flashoder".
Tłumaczami (przenośnikami) z doświadczeniem tłumaczenia na ponad 50 par językowych. Wydawnictwo i redakcja.
Angielski włącznie.
Duży portfel prac. Jakościowe tłumaczenia stron internetowych, dokumentów, zwykłych tekstów.
Jesteśmy gotowi słuchać Twoich warunków. Zawsze podchodzimy na podstępy.
Łatwiej i tańszej niż pojedyncze tłumacze, freelancery. Mamy jedną z najniższych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
Profil w smartcat https://smartcat.com/marketplace/user/yaroslav-belozerov
Profil na freelancehunt Freelancehunt
z szacunkiem ,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.