Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готов выполнить заказ.
Необходимо перевести песню с русского языка на украинский, с соблюдением рифмы, мелодии и изначального смысла. Песня записана на русском языке.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готов выполнить заказ.
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Доброго дня!
проф.переводчик. тема дипломной как раз о переводе стихов с адэкватной передачей смысла и идиостиля автора.
Буду рад применить свои знания.
спасибо
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Готова выполнить. Имеется опыт работы с творческими переводами песен
Budżet: 180 UAH Termin: 2 dni
Доброго дня,буду рада мати з Вами справу! Маю досвід: написала рік тому пісню українською мовою, яка виграла у всеукраїнському конкурсі аудіо від Представництва ЄС в Україні. Звертайтесь!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. С радостью готова вам помочь:)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Готов выполнить. Перевод рифмы не составит, также постараюсь соблюсти рифму. Буду рад сотрудничеству с Вами!
Budżet: 500 UAH Termin: 7 dni
Проффесиональный украинский филолог (закончила КНУ им. Шевченко фил-фак).
Пишу песни, тексты, стихи. Работала журналистом на телевидении, песни звучали по радио, есть сборник стихов. Детали в переписке.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Предлагаю свою кандидатуру.
В одинаковой степени владею русским и украинским языками ( оба родные).
По образованию я - английский филолог, так что с рифмой и ритмом я знакома. Обращайтесь!)
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
Удивлю)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Готова працювати. Філолог української мови та літератури. Маю досвід. Сама пишу вірші українською. Див. портфоліо.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
готов выполнить работу, можно ли увидеть пример пару строк?
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Я - поэт с 15-летним стажем. И копирайтер с 5-летним. Очень заинтересовал ваш проект. С радостью займусь и сделаю как можно лучше
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Дайте посмотреть текст)
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Выполню без каких-либо трудностей. Есть опыт работы в таком, заказчики двольны. Украинский - родной язык, российский знаю отлично.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Я - редактор с многолетним стажем, сам написал и отредактировал немало стихотворений. Если хотите, чтобы перевод был не хуже оригинала, а даже лучше, обращайтесь. Моя почта: [email protected]
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Готовий допомогти. Маю досвід у написанні і перекладі пісень. Звертайтеся))
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Маю слух і відчуття ритму.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Есть опыт в таких переводах. Готова выполнить
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Можно ознакомиться с текстом?
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
С радостью помогу вам!)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Уже приходилось переводить поэзию. Готова попробовать и с песней.
Budżet: 150 UAH Termin: 1 dzień
Виконаю замовлення. Російську та українську знаю досконало. Напишіть будь ласка деталі.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Филолог-переводчик и стихоплёт ) Готова выполнить
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Могу выполнить
E-mail/Skype: [email protected]
Буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Интересный проект. С удовольствием приму в нём участие. Вот ссылки на мои стихи:
http://nyam-nyamki.livejournal.com/2156724.html
http://nyam-nyamki.livejournal.com/2183310.html
А это песни, переведённые на украинский. Freelancehunt (последние две). Сохранение смысла не входило в ТЗ. Главной задачей было написать забавный текст.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте, готова выполнить, украинский - родной язык + сама пишу стихи давно, с рифмой на ты , так сказать) Буду очень рада сотрудничеству.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора. Готова допомогти.
Budżet: 100 UAH Termin: 2 dni
Готов попробовать. Возможно получится сохранить все правила.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Готов выполнить перевод.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.