Budżet: 2000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Tłumaczenie wykonuję szybko i dobrze. Pracowałem jako tłumacz od ponad 6 lat. Mam naukę filozoficzną.Przykłady prac w portfelu! Z tematem medycznym, jest znany bliżej niż z kimkolwiek innym.Gotowa rozpocząć realizację teraz.
Proszę o kontakt.Mogę porozmawiać o szczegółach w LS.
Dobry dzień !
Budżet: 200 UAH Termin: 7 dni
Pozdrawiam .
Jestem rosyjskim filozofem i tłumaczem. Duże doświadczenie w pracy. Pracowałem szybko i jakościowo. Pracowała z tekstami medycznymi. Stawka 20 zł / 1000 zł.
Gotowy do wykonania małej zadań testowych w razie potrzeby.
Będę zadowolony z współpracy.
z szacunkiem ,
Victoria Matolak
Budżet: 125 UAH Termin: 1 dzień
Światła, dobry dzień
Z przyjemnością Ci pomogę.
Koszt orientacyjny tłumaczenia wynosi 125 zł za 1000 zł, zależy od złożoności.
Proszę powiadomić Twoją wiadomość e-mail, zadaję kilka pytań na temat Twojego zadania, po czym będę mógł podać ostateczną wartość i termin.
Tatiana Orlik
Menedżer pracy z klientami
Skype: menedżer_8638
adres e-mail: [email protected]
Numer telefonu: (044) 338 69 36
Numer telefoniczny: (499) 322 97 69
Natalia Kirik
Dyrektor Zawartości Studio
Skype: Wordfactory.ru
e-mail: [email protected]
Numer telefonu: (044) 599 69 36
Numer telefoniczny: (499) 322 97 69
HTTPS://wordfactory.ua/
HTTP://wordfactory.ru
HTTP://wordfactory.kz/
HTTP://wordfactory.by/
WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB WEB
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry czas na dzień!
Lekarstwo interesuje mnie w dzieciństwie, plus "pod ręką" 3 med.profi.
12 lat doświadczenia redaktorem, w tym tłumaczeń ukraińskich / rosyjskich w wydawnictwie, na portalu informacyjnym, a także w mediach i z autorami.
20 zł / 1000 zł.
Kredo - ostrożność i odpowiedzialność.
Z entuzjazmem gotowy do natychmiastowego rozpoczęcia pracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ,
Z radością pomogę.
Często tłumaczę artykuły, instrukcje itp.
Zadania testowe są gotowe do wykonania.
Dzień dobry dla Ciebie!
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Mam doświadczenie w pracy z tłumaczeniem języka rosyjsko-ukraińskiego w tekstach z filozofii człowieka, botaniki.
- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 190
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam, przetłumaczę Twoją stronę z rosyjskiego na ukraiński, a także z ukraińskiego na rosyjski.
Taką pracę już wykonywałam. Tłumaczył strony z trzema językami, więc żadnych trudności nie pojawi się.
Cenię czas mojego klienta i pracuję na wynikach.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, gotowy do rozpoczęcia pracy, wolnie posiadam język rosyjski i ukraiński. Aby zapoznać się z szczegółami, skontaktuj się z osobistą wiadomością.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, gotowy do szybkiego i wysokiej jakości tłumaczenia, istnieją podręczniki miodu w obu językach. Sam swobodnie komunikuję się zarówno w języku rosyjskim, jak i ukraińskim.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Aby ocenić wartość całego projektu, ważne jest, aby zobaczyć zakres pracy.
Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Ukończyła WNZ w kierunku filozofa, języka ukraińskiego i literatury. Doświadczenie w tłumaczeniu. Mogę przetłumaczyć zarówno na ukraiński, jak i rosyjski. Terminy i koszty są zgodne. Czekam na Twoją odpowiedź.
Budżet: 1799 UAH Termin: 4 dni
Konkretyzuj w twarzy wszystko. Jaki zakres pracy jest uważany za duży? O jakiej dziedzinie medycyny chodzi? Mam doświadczenie i opinie, to tylko co masz na pieniądze.
Budżet: 250 UAH Termin: 1 dzień
gotowy do wykonywania pracy w sposób szybki i wysokiej jakości
z miodem . Wcześniej pracował już tekst.
Oferuję 20-25 zł. 1000 zł ZBP
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.