Бюджет: 2000 UAH Термін: 1 день
Привітання
Переклади будуть виконані якісно і швидко. Працюю перекладачем більше 6 років. У мене є філософське виховання.Приклади робіт у портфоліо! З медичною темою, знайома ближче, ніж з будь-якою іншою.Готовий почати до виконання прямо зараз.
Зверніть увагу, ми можемо обговорити деталі в ЛС.
Добрий день !
Бюджет: 200 UAH Термін: 7 днів
Здоров’я
Я філолог-російський і перекладач по освіті. Великий досвід роботи. Працюю швидко і якісно. Працювала з медичними текстами. Ставка - 20 грн / 1000 зсп.
Готовий виконати невелику тестову задачу при необхідності.
Будемо раді співпраці.
З повагою ,
Вікторія Матоляк
Бюджет: 125 UAH Термін: 1 день
Світлана, добрий день
З радістю допоможу вам.
Орієнтована вартість перекладу - 125 грн за 1000 зн, залежить від складності.
Повідомте, будь ласка, Ваш електронний лист, я задаю деякі питання щодо Вашої задачі, після чого я зможу назвати остаточну вартість і термін.
Татіана Орлік
Менеджер по роботі з клієнтами
Skype: менеджер_8638
Електронна пошта: [email protected]
Телефон: (044) 338 69 36
Телефон: (499) 322 97 69
Наталія Кірик
Керівник контенту студії
Skype: Wordfactory.ru
Електронна пошта: [email protected]
Телефон: (044) 599 69 36
Телефон: (499) 322 97 69
HTTPS://wordfactory.ua
http://wordfactory.ru/
http://wordfactory.kz/
HTTP://wordfactory.by
HTTPS://www.facebook.com/wordfactory.ua/
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Доброго часу дня!
Медикою захоплююся в дитинстві, плюс "під рукою" 3 мед.профі.
12 років досвіду редактором, в тому числі перекладів укр/рус у видавництві, на новинному порталі, а також ЗМІ та з авторами.
20 грн/1000 Збп.
Кредо - увага і відповідальність.
З ентузіазмом готова до роботи негайно!
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас,
З радістю допомагаю.
Часто перекладаю статті, інструкції і т.п.
Тест завдання готовий виконати.
Щасливий вам день!
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Маю досвід роботи з перекладом російська -українська мова в текстах по філології людини, ботаніки.
- Проєкти 3
- Оцінка -
- Рейтинг 190
Бюджет: 1500 UAH Термін: 3 дні
Привітання, я перекладу ваш сайт з російської на українську, а також з української на російську.
Я вже робив таку роботу. Перекладено сайти з трьома мовами так, що складності жодних не виникне.
Я ціную час свого клієнта і працюю на результат.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, готовий приступити до виконання роботи, вільно володію російською та українською мовами. Для обговорення деталей звертайтесь в особисті повідомлення.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Привітання, готовий виконати швидкий і якісний переклад, є мед-посібники на обох мовах. сам вільно спілкуюся як на російській, так і на українській мовах
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Для того, щоб оцінити вартість за весь проект, важливо побачити обсяг роботи.
Будемо раді співпрацювати!
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Добрий день! Закінчила ВНЗ за напрямком філолог, українська мова та література. Є досвід перекладу. Можу перекладати як на українську, так і на російську. Терміни виконання та вартість узгодимо. Чекаю на вашу відповідь.
Бюджет: 1799 UAH Термін: 4 дні
Конкретуйте в обличчі прямо все. Який обсяг роботи вважається великим? Про який відділ медицини йдеться? У мене є досвід і відгуки, ось шо у вас за грошима.
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Готова виконувати роботу якісно і швидко.
з медом. У тексті раніше працював
Пропонуємо 20-25 грн. за 1000 ЗБП
Ставки приховані
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.