Budżet: 125 USD Termin: 2 dni
Witam, Andriej!
Jestem gotów pomóc Ci w realizacji Twojego projektu!
Napisz do mnie prywatnie, omówimy!
Potrzebny jest kompetentny i profesjonalny przekład dokumentu - instrukcji dotyczącej zastosowania medycznego z RUSKIEGO na UZBEKSKI (łacinka). Wykształcenie medyczne jest mile widziane!
Potrzebny jest maksymalnie autentyczny przekład pod względem sensu i treści - żadnych pominięć głównego tekstu, całkowicie identyczne formatowanie zgodnie z oryginałem!
Dla łacinki ważne jest zrozumienie zasad transliteracji litery Ц oraz kierunku werguły dla У, Г i Ъ.
Proszę o propozycje kwoty za znaki bez spacji. Źródło zawiera 38 stron. = 11066 słów = 77 731 znaków bez spacji = 87 558 znaków ze spacjami.
Przykład w załączeniu (pierwsze 3 strony) do wglądu.
Budżet: 125 USD Termin: 2 dni
Witam, Andriej!
Jestem gotów pomóc Ci w realizacji Twojego projektu!
Napisz do mnie prywatnie, omówimy!
Budżet: 125 USD Termin: 2 dni
Cześć Andriej,
Mogę pomóc w dokładnym i profesjonalnym tłumaczeniu Twojej instrukcji medycznej, zapewniając pełną precyzję i autentyczność tekstu.
Moje doświadczenie w tłumaczeniu tekstów, w tym skomplikowanych medycznych, pomaga unikać błędów i zapewnia uwagę na szczegóły. Używam profesjonalnych narzędzi do utrzymania formatowania i dokładności transliteracji w uzbeckim.
Czekam na możliwość pracy nad Twoim projektem.
Budżet: 125 USD Termin: 1 dzień
Cześć!
Jestem gotowa zająć się tłumaczeniem twojej instrukcji. Jestem uważna, odpowiedzialna i wykonuję pracę szybko i jakościowo, całkowicie zachowując sens, treść i formatowanie oryginalnego dokumentu.
Zacznę od razu po tym, jak się ze mną skontaktujesz, i mogę wykonać próbne tłumaczenie, aby sprawdzić jakość i zgodność z twoimi oczekiwaniami.
Budżet: 120 USD Termin: 2 dni
Witaj! Jestem gotowa przystąpić do realizacji Twojego zadania. Jakie są Twoje terminy wykonania zadania? Mogę przetłumaczyć dla Ciebie kilka dowolnych stron jako wariant demonstracyjny.
Budżet: 119 USD Termin: 2 dni
Bardzo zainteresowała mnie Państwa oferta dotycząca tłumaczenia instrukcji medycznej z rosyjskiego na uzbecki (łacinka). Chcę zaproponować swoje usługi:
• Tłumaczenie będę wykonywać dokładnie według treści i struktury, bez pominięć i z zachowaniem formatowania oryginału;
• Choć jestem nowicjuszem w freelancingu, jestem bardzo zmotywowana do starannej pracy z tekstem i uważnie podchodzę do szczegółów;
• Mam podstawowe zrozumienie terminologii medycznej i jestem gotowa uczyć się oraz sprawdzać każdą część tekstu;
• Uwzględniam zasady transkrypcji oraz szczególności łacinki języka uzbeckiego, w tym litery Ц, У, Г, Ъ;
• Mogę wykonać próbne tłumaczenie kilku stron w celu sprawdzenia jakości przed główną pracą.
Będę zadowolona, aby omówić warunki współpracy oraz kwotę za znak bez spacji.
Budżet: 125 USD Termin: 2 dni
Mogę przetłumaczyć tekst dobrze i jakościowo, mogę również sprawdzić pod kątem błędów ortograficznych. W tej dziedzinie (freelance) jestem nowa, ale mam nadzieję, że mogę pomóc Państwu jakościowo i szybko. Jestem gotowa przystąpić do wykonania tej pracy. malinovskaanna97 TG
Budżet: 1500 USD Termin: 2 dni
Jestem początkującym freelancerem, ale mam pewną znajomość języka rosyjskiego i łaciny oraz dokładnie podchodzę do jakości tłumaczenia. Uczę się w szkole medycznej od 3 lat. Dla mnie ważne jest nie tylko przetłumaczenie tekstu, ale także poprawne przekazanie treści, stylu i reklamowego przesłania oryginału.
Pracuję odpowiedzialnie, starannie sprawdzam tekst przed oddaniem i przestrzegam ustalonych terminów. Jestem gotowa uwzględniać poprawki i pracować na wynik, aby zleceniodawca był zadowolony ze współpracy.
Budżet: 125 USD Termin: 1 dzień
Cześć!
Jestem gotowa zająć się Twoim projektem. Gwarantuję autentyczne tłumaczenie z uwzględnieniem wszystkich niuansów uzbeckiej łaciny (zasady transliteracji Ц, prawidłowy kierunek werguły dla O‘, G‘ oraz użycie znaku ’).
Co oferuję:
Dokładność: Pełne odwzorowanie oryginału bez pominięć tekstu.
Formatowanie: Identyczne formatowanie wszystkich 38 stron (tabele, listy, struktura).
Jakość: Staranna weryfikacja terminologii medycznej i ostateczna korekta.
Koszt: Zgadzam się na minimalną stawkę projektu — 125 USD za całość (77 731 znaków bez spacji).
Budżet: 120 USD Termin: 2 dni
Witaj! Zrobię szybki i jakościowy przekład, zgodny z oryginałem. Dobrze znam uzbecki (łacinka), byłabym szczęśliwa, mogąc z Tobą pracować.
Budżet: 150 USD Termin: 2 dni
Dzień dobry,
Mam doświadczenie w profesjonalnych tłumaczeniach dokumentacji medycznej i instrukcji. Twój projekt dotyczący tłumaczenia instrukcji dotyczącej zastosowania medycznego z rosyjskiego na uzbecki (łacinka) w pełni odpowiada mojej kompetencji.
🔧 Moje podejście:
- Tłumaczenie wykonywane jest maksymalnie autentycznie pod względem sensu i treści, bez pominięć i skrótów.
- Formatowanie pozostaje identyczne jak w oryginale (struktura, akapity, tabele, wyróżnienia).
- Uwzględniam zasady transkrypcji dla liter Ц, a także prawidłowy kierunek apostrofu/werguły dla У, Г, Ъ.
- Terminologia medyczna tłumaczona jest poprawnie, z uwzględnieniem kontekstu zawodowego.
📂 Dane wyjściowe:
- 38 stron = 11 066 słów = 77 731 znaków bez spacji.
- Tłumaczenie zostanie wykonane w pełnym zakresie, w tym próbki i formatowanie.
💰 Koszt i terminy:
- Proponuję wycenę na podstawie liczby znaków bez spacji: [podaj stawkę, na przykład 0,015–0,02 USD/znak].
- Całkowita kwota: [około 1 165 – 1 550 USD przy podanej stawce].
- Termin realizacji: 10–12 dni roboczych.
📸 Przykłady prac:
👉 [link do portfolio / PDF próbki tłumaczeń medycznych]
Gwarantuję dokładność, poprawność i zgodność z profesjonalnymi standardami. Chętnie omówię szczegóły i potwierdzę warunki współpracy.
Z poważaniem,
Toscani assontsa
Budżet: 119 USD Termin: 1 dzień
Dzień dobry, Andrieju!
Jestem gotów wykonać pełne tłumaczenie instrukcji dotyczącej zastosowania medycznego z rosyjskiego na uzbecki (łacinka) z pełnym zachowaniem treści i formatowania, z uwzględnieniem zasad uzbeckiej łacinki (Ц, Ў, Ғ, Ь).
Cena: 1,5 USDT za 1000 znaków bez spacji.
Jestem gotów przetłumaczyć próbkę.
Budżet: 500 USD Termin: 1 dzień
Dobry wieczór. Zainteresowała mnie Państwa oferta pracy zdalnej. Mam dostęp do telefonu i komputera z internetem, jestem uważna na szczegóły, odpowiedzialna i punktualna. Jestem gotowa wykonywać zadania zgodnie z instrukcjami, szybko się uczę i jestem cały czas w kontakcie.
Mogę pracować w dogodnym dla Państwa i dla mnie czasie, objętość pracy mnie nie przeraża.
Będę wdzięczna za szczegółowe informacje i rozpoczęcie współpracy.
Budżet: 125 USD Termin: 4 dni
Dzień dobry. W moim zespole jest native speaker języka uzbeckiego. Ma wykształcenie medyczne, uczył się na Ukrainie. Będziemy wdzięczni za współpracę.
Budżet: 125 USD Termin: 2 dni
Dzień dobry
Mogę rozpocząć pracę od razu
Mam wykształcenie medyczne wyższe
Piszcie w wiadomościach prywatnych, uzgodnimy płatność
Budżet: 155 USD Termin: 2 dni
Mieszkałem w Uzbekistanie, mam doświadczenie w posługiwaniu się pisanym językiem uzbeckim, rozumiem zasady pisania w łacince. Zrobię za 2 euro za 1000 znaków.
Budżet: 150 USD Termin: 2 dni
Witaj!
Jesteśmy biurem tłumaczeń Flashorder. Pracujemy z ponad 30 językami, w tym angielskim, niemieckim, francuskim, hiszpańskim, polskim, arabskim itd.
Oferujemy:
• Tłumaczenia z dowolnej tematyki (technika, prawo, medycyna, marketing)
• Pracę z native speakerami
• Profesjonalną korektę
• Wysoką szybkość i jakość
Gwarantujemy dokładność, punktualność i pełną poufność. Jesteśmy gotowi wykonać zadanie testowe.
Z poważaniem,
Zespół Flashorder
Budżet: 150 USD Termin: 1 dzień
Zrobię szybko, pięknie, tanio i jakościowo. Piszcie na priv...
Budżet: 140 USD Termin: 4 dni
Witam) Gotowa do współpracy zgodnie z twoim TZ. Zgłaszaj się. Szczegóły w wiadomościach prywatnych.
Budżet: 120 USD Termin: 1 dzień
Cześć! Jestem gotowa wykonać tłumaczenie szybko i jakościowo!!! Proszę o kontakt!!!!
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.