Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Z przyjemnością wykonuję Twoje zamówienie w dobrej jakości i na czas.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Z przyjemnością współpracuję z Twoim projektem.
Pracowałem z audio i wideo, ale podtytuły są dla mnie czymś nowym. Bardzo chciałabym mieć takie doświadczenie. Drukuję szybko.
Koszt 4 zł / 1 min.
Opinie o mojej pracy można zobaczyć w profilu. Jest też portfel.
Interesuje się stałą współpracą. Do pracy jestem odpowiedzialny. Szybko się uczę.
Bardzo mam nadzieję na współpracę.
Dajmy się pracować!
Budżet: 299 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Alex
Doświadczenie w pracy z podtytułami. Wracajcie się! Tłumaczę już dziś. + angielski C1
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, interesuje się Twoja oferta, mam nadzieję na dalszą współpracę, gwarantuję wysokiej jakości pracę, cena wskazana za godzinę dekrypcji, gotowy do tłumaczenia również
Budżet: 280 UAH Termin: 1 dzień
Jestem gotów zacząć teraz, jestem bardzo ostrożny i ostrożny, nie będzie problemów z dekrypcją i naprawami.
Moja cena za godzinę dekrypcji - 280g, zrobię w ciągu dnia, proszę!)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Tłumacz, redaktor, poziom języka angielskiego - s2. Istnieje również doświadczenie w pracy z podtytułami, tłumaczenia wideo. Będę zadowolony ze współpracy.
Wydawnictwo: 350 zł za godzinę. Wykonuję w ciągu dnia.
Cena za edycję tłumaczenia zależy od jego jakości, omówimy.
Sergey Viktorov
Oferta, która wygrała- Zlecenia 37
- Ocena 5.0
- Ranking 1 200
Budżet: 300 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry .
Gotowy do edycji/korekcji tekstów języka rosyjskiego z uwzględnieniem wszystkich życzeń.
Edukacja jest filozoficzna. Doświadczenie w edycji/korekcji różnych tekstów - ponad 20 lat.
Cena: 300 zł za godzinę wideo. Wypełnienie - 2-3 dni.
Źródło połączenia przez LS.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Alex! Gotowy do aranżacji materiału zgodnie z wymaganiami. Filozof, dziennikarz, redaktor z doświadczeniem. Cena za godzinę audio lub wideo wynosi 500 zł. Pracowałem tylko z treścią w języku rosyjskim.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, mam doświadczenie w pracy z dekrypcją wideo. Ale podtytuły nigdy nie pracowały. Ciekawe by było spróbować. Gotowy do dyskusji szczegółów.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Istnieje doświadczenie zarówno z transkrypcją, jak i z tłumaczeniem wideo. Terminologia jachtów jest znana powierzchownie, ale bardzo skrupulatnie podejmuję się do badania każdego tematu . Wcześniej wzięła za tłumaczenie czasu wideo z rosyjskiego na angielski (bez pochodników w języku oryginału) 4000 UAH.
W tym zadaniu mogę zrobić za taką cenę i oryginał i tłumaczenie, jeśli mówienie jest wiążące i jasne.
Będę zadowolony z długotrwałej współpracy, w takim przypadku będziemy w stanie omówić koszty na Twoje korzyści.
Jeśli jesteś zainteresowany, porozmawiajmy o zadaniu szczegółowo.
Z szacunkiem Evelyn.
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.