Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Ігор Соколовський

Запропонуйте Ігорю роботу над вашим наступним проєктом або зареєструйте профіль фрилансера і починайте заробляти просто зараз.

Україна Рівне, Україна
2 місяці 9 днів тому
Вільний для роботи вільний для роботи
вік 23 роки
на сервісі 3 місяці 6 днів

Рейтинг

Успішних проєктів
Немає даний
Середня оцінка
Немає даний
Рейтинг
282
Переклад текстів
Рерайтинг

Рівень володіння мовами

Українська Українська: носій
Русский Русский: носій
English English: просунутий

Резюме

🇺🇦 Рятую тексти від нудьги

Копірайтер для бізнесу та інтернет-магазинів

Коротко про мене

Привіт — я Ігор. Мені двадцять три.

Пишу так, щоб тексти не просто читали, а відчували й запам’ятовували.

Без шаблонів, без води — тільки ясна структура, людська мова і реальний результат для вашого бізнесу.

Додаю гумор там, де це доречно, і завжди ставлюся до читача з повагою.

Бо нудні тексти ніхто не читає, а живі — запам'ятовують.

Чим займаюсь (послуги)

✍️ Копірайтинг — тексти для сайтів, рекламні та маркетингові матеріали

📄 Написання статей — для блогів, сайтів, медіа

📦 Опис товарів — картки товарів, короткі й розгорнуті описи

🛒 Контент для інтернет-магазинів — категорії, каталоги, описові блоки

📱 Пости для соцмереж — короткі, живі, які не пролистують

💬 Коментарі та відгуки — природні, нешаблонні, живі

🔄 Рерайтинг — переписування й покращення готових матеріалів

✂️ Редагування та коректура — виправлення стилю, логіки, граматики

Стилі текстів, з якими працюю

· Нейтральний — універсальний, стриманий, діловий

· Офіційний — для серйозних матеріалів, документів

· Жартівливий — легкий гумор, характер, «живість»

· Емпатичний / теплий — для блогів, особистих історій, чутливої аудиторії

· Жіночий стиль — природна, емоційна подача (для б'юті-сфери, блогів, лайфстайлу)

Мій підхід до роботи

Ви даєте бриф — ціль, аудиторія, тон, ключові пункти

Я пишу версію з чіткою структурою і живою подачею

Один раунд правок включено (більше — за домовленістю)

Ви отримуєте готовий текст у потрібному форматі

Працюю акуратно, дедлайни не порушую, фокус — на вашому результаті.

Мови

🇺🇦 Українська — мова серця

🇷🇺 Російська — мова спілкування

🇬🇧 Англійська — мова можливостей


📌 ПОСЛУГИ ТА ЦІНИ (UAH за 1000 знаків із пробілами)

Досвід роботи: 3 роки

1️⃣ Редагування та коректура

Акуратно перечитую текст, виправляю граматику, стилістику й неточності. Якщо бачу, що фраза звучить кострубато або думка подана не зовсім чітко — м’яко підправляю, щоб текст читався легко і природно.

💰 Ціна: ≈ 70–80 грн / 1000 знаків

2️⃣ Рерайтинг тексту

Переписую текст своїми словами так, щоб він став унікальним, але зміст і основна думка залишилися тими самими. Роблю це живою мовою, без штучності та сухості.

💰 Ціна: ≈ 80–100 грн / 1000 знаків

3️⃣ Гуманізація AI-текстів

Прибираю відчуття «машинності» в тексті: розбиваю складні конструкції, спрощую фрази, додаю природності. У результаті текст звучить так, ніби його написала жива людина.

💰 Ціна: ≈ 120–150 грн / 1000 знаків

4️⃣ Переклад текстів

Перекладаю тексти з/на українську, російську та англійську. Не просто дослівно, а з нормальною мовною адаптацією, щоб текст звучав природно для читача.

💰 Ціна: ≈ 100–120 грн / 1000 знаків

5️⃣ Переклад з редагуванням

Роблю переклад і одразу ж акуратно редагую текст: підчищаю стиль, формулювання, ритм фраз. У результаті текст виглядає охайно і готовий до публікації.

💰 Ціна: ≈ 130–150 грн / 1000 знаків

6️⃣ Написання статей за ТЗ

Пишу статті за чітким технічним завданням: тема, структура, ключові слова. Дотримуюся вимог і при цьому намагаюся, щоб текст залишався живим і читабельним.

💰 Ціна: від 120–140 грн / 1000 знаків

7️⃣ Короткі тексти (копірайтинг)

• пост для соцмереж — 250–350 грн / шт

• опис товару — від 70 грн / шт

8️⃣ Обробка текстів після AI

Перевіряю тексти, створені нейромережами, редагую їх і доводжу до нормального, читабельного вигляду. Прибираю повтори, штучні фрази та логічні збої.

💰 Ціна: ≈ 120 грн / 1000 знаків

9️⃣ Редагування технічних текстів

Інструкції, описи, документація — уважно переглядаю текст, виправляю мовні помилки, спрощую формулювання та роблю його зрозумілішим для читача.

💰 Ціна: ≈ 100 грн / 1000 знаків


Фінальна вартість залежить від обсягу, терміновості та складності теми. Деталі обговорюються після отримання технічного завдання.

Гарантія

Я гарантую чіткий таймінг, прозору відповідальність і один безкоштовний раунд правок.

Якщо текст не відповідає брифу — виправляю до повної відповідності.

Напишіть мені

Надішліть короткий бриф (тема, обсяг, дедлайн, бажаний тон) — і я протягом кількох годин підготую чіткий план і точний кошторис.

Ніякої води, просто по ділу. А далі — вирішувати вам.

Бо навіть серйозний текст можна написати так, що його не захочеться закрити через п’ять секунд.

Я це вмію.

Навички та вміння

Портфоліо


  • Переклав науковий звіт про зміну клімату з UA - RU (50 сторінок)

    Переклад текстів
    Переклав для замовника великий звіт "Зміна клімату: докази та причини" — це спільне видання Королівського товариства (The Royal Society) та Національної академії наук США.
  • Переклад статті “Як обрати CRM для бізнесу” з UA на RU,EN..

    Переклад текстів
    Проєкт: переклад статті про вибір CRM для бізнесу з української на російську та англійську.
    Завдання від клієнта:
    Клієнт чітко сказав: текст піде на сайт, тому він має звучати природно, без машинного стилю, і бути зрозумілим для підприємців і менеджерів.
    Як проходила робота
    Коли я вперше відкрив текст, відразу помітив: це не просто стаття, а матеріал, який має реально допомагати людям. Хотілося, щоб читач відчував логіку і сенс кожного абзацу, а не просто читав набір слів.
    · Спершу уважно перечитав оригінал і технічне завдання. Клієнт просив зберегти структуру, терміни (CRM, інтеграція, UX/UI), і щоб текст був легкий для сприйняття. Я подумав: «Окей, тут важлива не лише точність, а й живий тон».
    · Під час перекладу на російську постійно ловив моменти, де могла з’явитися «калька», і намагався підібрати живі, природні формулювання, щоб текст звучав так, ніби його писав носій.
    · Під час перекладу на англійську намагався зберегти діловий стиль, але без складних конструкцій — щоб менеджер або підприємець міг швидко зрозуміти суть і взяти на озброєння поради.
    · Окремо перевіряв терміни і ключові поняття, бо CRM-тематика дуже чутлива: один неправильний переклад терміну може збити читача з пантелику.
    Результат
    Вийшли два переклади, які:
    точно передають сенс оригіналу;
    зберігають логіку та структуру (вступ, 5 критеріїв, висновок);
    звучать природно для носіїв мови;
    і головне — читаються так, ніби це писала жива людина, а не машина.
    Клієнт отримав готові до публікації тексти, які відразу можна вставляти на сайт. Жодних «машинних слідів», лише жива мова і живий тон, де навіть маленькі фрази передають емоцію і простоту сприйняття.
  • Рекламні тексти для соцмереж.

    Копірайтинг
    Це портфоліо показує п’ять різних рекламних текстів, кожен для своєї ніші та з унікальним тоном. Тут є все — від вишуканого і емоційного до експертного, турботливого та мотивуючого. Тексти живі, з душею, без штампів і штучності, легко читаються і ловлять увагу. Вони демонструють, як я можу підлаштувати стиль під будь-яку задачу та зробити ваш контент по-справжньому помітним.
  • Демонстраційні роботи: рерайт і гуманізація текстів.

    Редагування та коректура текстів
    #редактирование У цьому документі я показую два підходи до обробки тексту українською мовою, щоб одразу було зрозуміло, як змінюється сила слова і його вплив на читача.
    Автоматичний переклад (Google Translate) — сухий, технічний, без емоцій. Все чітко, але холодно, як механічна машина: сенс передається, але відчуття немає. Це базова робота системи — швидко, але без душі.
    Гуманізований переклад вручну (носій мови, живий стиль) — текст із душею, який читається легко і точно передає сенс оригіналу. Тут є людська емпатія, природна мова, уважність до дрібниць і логіка. Такий текст «живе» для читача, зберігаючи професійний і науковий стиль.
    Цей документ — не просто демонстрація перекладу. Це доказ того, що текст можна зробити зрозумілим, щирим і приємним для сприйняття, не втрачаючи точності і сенсу. Саме такі результати цінують клієнти, які шукають не просто слова, а роботу з душею.
    Всі демонстраційні роботи виконані українською, російською та англійською мовами.

Активність

  Останні ставки 8
Перекласти рекламний текст з української на російську
27 000 UAH
Перекласти рекламний текст з української на російську
1 121 093 UAH
Шукаємо копірайтера для адаптації текстів для beauty-бренду (UA → EN)
2000 UAH
Перекласти рекламний текст з української на російську
448 437 UAH
Перевод презентаций
8000 UAH
Написати (перефразувати) заголовки для Landing Page
1400 UAH
Реклама для META (INSTA/FB)
700 UAH
Гуманізація (вручну) тексту українською мовою згенерованого ШІ
4000 UAH