Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Ihor Sokolovskyi

Offer Ihor work on your next project.

Ukraine Rovno, Ukraine
2 months 9 days back
Available for hire available for hire
age 23 years
on the service 3 months 6 days

    Rating

    Successful projects
    No data
    Average rating
    No data
    Rating
    282
    Text Translation
    378 place out of 9180
    Rewriting
    152 place out of 2450

    Language proficiency level

    Українська Українська: fluent
    Русский Русский: fluent
    English English: advanced

    Skills and abilities

    Portfolio


    • Translated a scientific report on climate change from UA - RU (50 pages)

      Text Translation
      Translated for the client a large report "Climate Change: Evidence and Causes" — this is a joint publication of the Royal Society and the National Academy of Sciences of the USA.
    • Translation of the article "How to choose a CRM for business" from UA to RU, EN.

      Text Translation
      Project: translation of an article about choosing CRM for business from Ukrainian to Russian and English.
      Client's task:
      The client clearly stated: the text will go on the website, so it must sound natural, without a machine style, and be understandable for entrepreneurs and managers.
      How the work went:
      When I first opened the text, I immediately noticed: this is not just an article, but material that should genuinely help people. I wanted the reader to feel the logic and meaning of each paragraph, rather than just reading a set of words.
      · First, I carefully reread the original and the technical assignment. The client asked to maintain the structure, terminology (CRM, integration, UX/UI), and for the text to be easy to perceive. I thought, "Okay, here not only accuracy is important, but also a lively tone."
      · During the translation into Russian, I constantly caught moments where a "calque" could appear and tried to find lively, natural formulations so that the text sounded as if it were written by a native speaker.
      · During the translation into English, I tried to maintain a business style, but without complex constructions — so that a manager or entrepreneur could quickly understand the essence and take the advice on board.
      · I separately checked the terms and key concepts because the CRM topic is very sensitive: one incorrect translation of a term can confuse the reader.
      Result:
      Two translations were produced that:
      accurately convey the meaning of the original;
      maintain the logic and structure (introduction, 5 criteria, conclusion);
      sound natural for native speakers;
      and most importantly — read as if written by a living person, not a machine.
      The client received ready-to-publish texts that could be immediately inserted onto the website. No "machine traces," just living language and a lively tone, where even small phrases convey emotion and simplicity of perception.
    • Advertising texts for social media.

      Copywriting
      This portfolio showcases five different advertising texts, each for its own niche and with a unique tone. There is everything here — from sophisticated and emotional to expert, caring, and motivational. The texts are lively, soulful, free of clichés and artificiality, easy to read, and attention-grabbing. They demonstrate how I can adapt the style to any task and make your content truly stand out.
    • Demo Works: rewriting and text humanization

      Text Editing & Proofreading
      #редактирование In this document, I show two approaches to text processing in Ukrainian, so it’s immediately clear how the power of words and their impact on the reader changes.
      Automatic translation (Google Translate) — dry, technical, emotionless. Everything is precise but cold, like a mechanical machine: it conveys meaning, but not feeling. It shows the system’s basic work — fast, but soulless.
      Humanized translation manually (native speaker, lively style) — text with soul, easy to read, while accurately conveying the original meaning. It adds human empathy, natural language, attention to details, and logic. This text “lives” for the reader, while keeping a professional and scholarly style.
      This document is not just a demonstration of translation. It proves that a text can be clear, sincere, and pleasant to read without losing accuracy and meaning. These are exactly the results that real clients value — those looking not just for words, but for work with soul.
      All demo works are completed in Ukrainian, Russian, and English.

    Activity

      Latest proposals 8
    Translate Ad Text from Ukrainian to Russian
    602 USD
    Translate Ad Text from Ukrainian to Russian
    25 000 USD
    We are looking for a copywriter for the adaptation of texts for a beauty brand (UA → EN)
    45 USD
    Translate Ad Text from Ukrainian to Russian
    10 000 USD
    Перевод презентаций
    178 USD
    Write (rephrase) headlines for the Landing Page
    31 USD
    Advertising for META (INSTA/FB)
    16 USD
    Humanization (manually) of text in Ukrainian language generated by AI
    89 USD