Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Ihor Sokolovskyi

Zaproponuj Ihor pracę nad swoim kolejnym zleceniem.

Ukraina Równe, Ukraina
2 miesiące 8 dni temu
Gotowy do podjęcia pracy gotowy do podjęcia pracy
wiek 23 lata
w Serwisie 3 miesiące 5 dni

    Ranking

    Zakończonych zleceń
    Brak danych
    Średnia ocena
    Brak danych
    Ranking
    282
    Tłumaczenie tekstów
    Przepisywanie tekstów (rewright)

    Poziom znajomości języków obcych

    Українська Українська: native
    Русский Русский: native
    English English: zaawansowany

    Umiejętności i kwalifikacje

    Portfolio


    • Przetłumaczyłem raport naukowy o zmianach klimatu z UA - RU (50 stron)

      Tłumaczenie tekstów
      Przetłumaczyłem dla klienta duży raport "Zmiana klimatu: dowody i przyczyny" — to wspólne wydanie Królewskiego Towarzystwa (The Royal Society) oraz Narodowej Akademii Nauk USA.
    • Tłumaczenie artykułu "Jak wybrać CRM dla biznesu" z UA na RU, EN.

      Tłumaczenie tekstów
      Projekt: tłumaczenie artykułu o wyborze CRM dla biznesu z ukraińskiego na rosyjski i angielski.
      Zadanie od klienta:
      Klient wyraźnie powiedział: tekst trafi na stronę internetową, dlatego musi brzmieć naturalnie, bez stylu maszynowego, i być zrozumiały dla przedsiębiorców i menedżerów.
      Jak przebiegała praca
      Kiedy po raz pierwszy otworzyłem tekst, od razu zauważyłem: to nie tylko artykuł, ale materiał, który ma naprawdę pomagać ludziom. Chciałem, aby czytelnik czuł logikę i sens każdego akapitu, a nie tylko czytał zbiór słów.
      · Najpierw uważnie przeczytałem oryginał i zadanie techniczne. Klient prosił o zachowanie struktury, terminów (CRM, integracja, UX/UI) i aby tekst był łatwy do przyswojenia. Pomyślałem: „Ok, tutaj ważna jest nie tylko dokładność, ale i żywy ton”.
      · Podczas tłumaczenia na rosyjski ciągle łapałem momenty, gdzie mogła pojawić się „kalka”, i starałem się dobrać żywe, naturalne sformułowania, aby tekst brzmiał tak, jakby napisał go rodzimy użytkownik.
      · Podczas tłumaczenia na angielski starałem się zachować styl biznesowy, ale bez skomplikowanych konstrukcji — aby menedżer lub przedsiębiorca mógł szybko zrozumieć istotę i wziąć na uzbrojenie rady.
      · Osobno sprawdzałem terminy i kluczowe pojęcia, ponieważ tematyka CRM jest bardzo wrażliwa: jedno błędne tłumaczenie terminu może zmylić czytelnika.
      Wynik
      Powstały dwa tłumaczenia, które:
      dokładnie oddają sens oryginału;
      zachowują logikę i strukturę (wstęp, 5 kryteriów, wnioski);
      brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników języka;
      i co najważniejsze — czytają się tak, jakby napisała je żywa osoba, a nie maszyna.
      Klient otrzymał gotowe do publikacji teksty, które można od razu wstawiać na stronę. Żadnych „maszynowych śladów”, tylko żywy język i żywy ton, gdzie nawet małe frazy przekazują emocję i prostotę odbioru.
    • Teksty reklamowe do mediów społecznościowych.

      Copywriting
      To portfolio pokazuje pięć różnych tekstów reklamowych, każdy dla swojej niszy i z unikalnym tonem. Jest tu wszystko — od wyszukanego i emocjonalnego po ekspercki, troskliwy i motywujący. Teksty są żywe, z duszą, bez szablonów i sztuczności, łatwe do przeczytania i przyciągające uwagę. Demonstrują, jak mogę dostosować styl do każdego zadania i sprawić, że twój content będzie naprawdę zauważalny.
    • Prace demonstracyjne: przeredagowanie i humanizacja tekstów.

      Edycja i korekta tekstu
      #redagowanie W tym dokumencie pokazuję dwa podejścia do przetwarzania tekstu w języku ukraińskim, aby od razu było jasne, jak zmienia się siła słowa i jego wpływ na czytelnika.
      Automatyczne tłumaczenie (Google Translate) — suche, techniczne, bez emocji. Wszystko jasno, ale zimno, jak maszyna mechaniczna: sens jest przekazywany, ale nie ma uczucia. To podstawowa praca systemu — szybko, ale bez duszy.
      Humanizowane tłumaczenie ręczne (native speaker, żywy styl) — tekst z duszą, który czyta się łatwo i dokładnie przekazuje sens oryginału. Tutaj jest ludzka empatia, naturalny język, uwaga na szczegóły i logika. Taki tekst „żyje” dla czytelnika, zachowując profesjonalny i naukowy styl.
      Ten dokument to nie tylko demonstracja tłumaczenia. To dowód na to, że tekst można uczynić zrozumiałym, szczerym i przyjemnym w odbiorze, nie tracąc dokładności i sensu. Takie wyniki cenią klienci, którzy szukają nie tylko słów, ale pracy z duszą.
      Wszystkie prace demonstracyjne wykonane są w języku ukraińskim, rosyjskim i angielskim.

    Aktywność

      Ostatnie oferty 8
    Przetłumacz tekst reklamy z ukraińskiego na rosyjski
    2214 PLN
    Przetłumacz tekst reklamy z ukraińskiego na rosyjski
    90 938 PLN
    Szukamy copywritera do adaptacji tekstów dla marki beauty (UA → EN)
    164 PLN
    Przetłumacz tekst reklamy z ukraińskiego na rosyjski
    36 375 PLN
    Перевод презентаций
    656 PLN
    Napisać (przeformułować) nagłówki dla strony docelowej
    115 PLN
    Reklama dla META (INSTA/FB)
    57 PLN
    Humanizacja (ręczna) tekstu w języku ukraińskim wygenerowanego przez SI
    328 PLN