Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak

Наталія А.

Допомагаю експертам і авторам перетворювати знання, ідеї та рукописи на готові книги, курси та навчальні проєкти.
Запропонуйте Наталії роботу над вашим наступним проєктом або зареєструйте профіль фрилансера і починайте заробляти просто зараз.

Україна Україна
14 годин 5 хвилин тому
Вільний для роботи вільний для роботи
на сервісі 20 годин 40 хвилин
  • верстка книги
  • верстка брошюр
  • книжная верстка
  • верстка книг и журналов
  • літературний редактор
  • методология обучения
  • коректура книги
  • редагування книг
  • лендінги
  • вичитка книг
  • електронні книги
  • чатботи
  • розробка курсів
  • Розробка телеграм ботів
  • редагування та коректура текстів

Рейтинг

Успішних проєктів
Немає даний
Середня оцінка
Немає даний
Рейтинг
414
Редагування та коректура текстів
Переклад текстів

Рівень володіння мовами

Українська Українська: носій
Русский Русский: носій

Резюме

Вітаю! Мене звуть Наталія.

Допомагаю експертам, психологам, викладачам та письменникам створювати книги, навчальні матеріали й освітні проєкти — від роботи з текстом до підготовки матеріалів до публікації та організації навчального простору.


- Виконую роботи з літературного редагування текстів та їх коректури;
- створюю макети книг та навчальних матеріалів для подальшого друку або публікації у вигляді електронних книг;

- роблю переклади (укр./рос.);

- створюю лендінги для презентації літературних робіт та навчальних заходів;

- організовую навчальну роботу у телеграм-каналах та групах;

- створюю телеграм-ботів для взаємодії з підписниками, автоматичної видачі навчальних матеріалів, розсилок та супроводу навчальних проєктів;

- допомагаю організувати приймання оплати за ваші матеріали чи навчання через платіжну систему WayForPay.


Готова до тимчасових фриланс-проектів або постійної віддаленої роботи.


ЧИМ МОЖУ БУТИ КОРИСНОЮ ДЛЯ ВАС

Відредагую ваші тексти: виправлю в них не тільки граматичні та пунктуаційні помилки, а й логічні, перевірю факти, структурую текст та покращу його логіку і послідовність подачі для кращого сприйняття, вкажу (і за вашим бажанням - виправлю) на місця в тексті, що важкі для сприйняття або недостатньо зрозумілі).

- За потреби перекладу ваші тексти українською (з російської, якщо вам зручніше писати цією мовою);

Допоможу видати книгу: упорядкую ваші, можливо, розрізнені матеріали, відредагую текст, створю макет книги для друку або електронної публікації та допоможу оформити її як офіційне видання.

Допоможу створити навчальний курс за вашими матеріалами.

Допоможу зі створенням телеграм-каналів для викладання ваших курсів та забезпечу збереження ваших авторських матеріалів через заборону їх копіювання.

Допоможу автоматизувати роботу з підписниками за допомогою телеграм-ботів: налаштую видачу матеріалів, збір заявок, рекламні та сервісні розсилки, супровід учасників навчальних програм.


ДОСВІД РОБОТИ

9 років працювала копірайтеркою (тексти для сайтів різної тематики, блогу та соцмереж психолога);

7 років – редакторкою (редактура книг, методичних матеріалів для тренінгів, текстів для соцмереж);

5 років - методисткою (створення навчальних матеріалів для тренінгів та курсів);

4 роки - перекладачкою (з російської мови).

7 років створюю та адмініструю навчальні телеграм-канали та групи.

2 роки розробляю боти, створюю лендінги та адмініструю платіжну систему WayForPay.


КНИГИ, НАД ЯКИМИ Я ПРАЦЮВАЛА

Серед найвідоміших робіт, де я виступала літературною редакторкою та перекладачкою – три книги української психологині Анни Калантєрної, опубліковані ще до 2022 року російською мовою у видавництві "Ексмо" і в цьому році переведені українською:
"Автор життя. Як створювати успішний життєвий сценарій", 
"Автор життя 2. Як змінити себе, не зраджуючи собі", 
"Матриця стрункості. Як худнути, ні в чому собі не відмовляючи".


Відгуки про книги й досі можна знайти на сайтах інтернет-магазинів, а також на сервісі ЛітРес (Анна вже не співпрацює з видавництвом, але воно за договором отримало право перевидавати книги протягом 5 років). 

У відгуках читачі пишуть, що книги читати легко. А дехто, хто проходив тренінги Анни і знає її манеру розмови, помічають, що над книгами добре попрацював редактор (що я сприймаю як гарну оцінку моєї роботи 😊).

Я продовжую співпрацю з Анною: стала редакторкою, методисткою та перекладачкою на українську мову її психологічних тренінгів, а також адміністраторкою телеграм-каналів, у яких публікуються її онлайн-тренінги.
А також супроводжую роботу деяких інших відомих психологів та блогерів України.


ПЕРЕВАГИ РОБОТИ ЗІ МНОЮ
Моєю головною перевагою є комплексний підхід до роботи з книгами та навчальними матеріалами.

Зазвичай над книгою працює кілька різних спеціалістів: літературний редактор допомагає покращити стиль і подачу тексту, редактор усуває логічні та структурні недоліки, коректор виправляє граматичні та пунктуаційні помилки, а верстальник створює макет для друку або електронної публікації.

Кожен етап потребує окремого часу на передачу матеріалів між спеціалістами та окремої оплати їхньої роботи.

Я поєдную всі ці компетенції в одній особі. Тому робота над проєктом відбувається швидше, узгодженіше та обходиться замовнику значно дешевше. Ви отримуєте одного відповідального фахівця, який супроводжує книгу або навчальний матеріал від чернетки до готового результату.


ЧОМУ ВАМ ВАРТО ЗВЕРНУТИСЯ САМЕ ДО МЕНЕ

Зі мною вам не доведеться турбуватися про терміни виконання роботи: я відповідальна і завжди дотримуюсь дедлайнів.

Ви можете повністю віддатися творчості (написання тексту) і не турбуватися про помилки або логічні нестиковки, повністю поклавшись в цьому на мене: я уважна і помічаю всі дрібниці і проблеми, які можуть вислизати від "замиленого" ока автора.

Зі мною вам буде приємно працювати, тому що я приємна у спілкуванні і зацікавлена у встановленні контакту, завжди готова все пояснити простими словами))

У мене є бажання до співпраці з новими талановитими авторами, яким, безперечно, ви і є))

Навички та вміння

Портфоліо


  • 37 500 UAH

    Переклад, верстка книги

    Переклад текстів
    Переклад книги українською мовою та створення макету для електронної й друкованої публікації.

    У межах проєкту виконала переклад тексту з російської на українську мову, зберігши авторський стиль і особливості подачі матеріалу.

    Також підготувала макет книги: структурувала текст, оформила розділи, налаштувала стилі, створили інтерактивні посилання і зміст електронної версії книги та підготувала видання до подальшої публікації.

    Книга «Автор життя. Як створювати успішний життєвий сценарій» — одна з трьох книг психологині Анни Калантєрної, над якими я працювала як літературна редакторка та перекладачка, а також як верстальниця макету (ця робота оплачувалася додатково, вартість тут вказана саме за переклад).

    Вартість роботи залежить від об'єму тексту та складає 100 грн за 1 тисячу печатних знаків.
    Вартість створення макету (верстки) книги залежить від складності структури і кількості сторінок і складає орієнтовно 50-65 грн за одну сторінку.
    При замовленні одночасно двох макетів для друкованої і електронної версій книги вартість складає 65-75 грн за сторінку (але оплачується лише один макет — той, який складається з більшої кількості сторінок.
  • 100 000 UAH

    Літературне редагування книги з психології в жанрі нон-фікшн

    Редагування та коректура текстів
    #редагування #коректура книги: створення структури книги із розрізнених матеріалів автора, редагування тексту
    Об'єм книги - 10 авторських аркушів (один авторський аркуш дорівнює 40000 друкованих знаків)
  • 100 000 UAH

    Літературне редагування книги в жанрі нон-фікшн

    Редагування та коректура текстів
    #редагування #коректура книги: створення структури книги із розрізнених матеріалів автора, редагування тексту
    Об'єм книги - 10 авторських аркушів (один авторсmкий аркуш дорівнює 40000 друкованих знаків)
  • 7500 UAH

    Стаття в онлайн-журналі "Наталі"

    Копірайтинг
    Була авторкою рекламної статті про психолога Анну Калантєрную в онлайн-журналі «Наталі»