Бюджет: 350 UAH Термін: 1 день
Добрый вечер! Меня заинтересовало ваше предложение. Готова приступать к сотрудничеству. Цена указана за весь объем работы. Опыт перевода 5,5 года. Свободное владение английским, немецким
Mariana Kvarch
Переможець- Проєкти 20
- Оцінка -
- Рейтинг 196
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Сделаю качественний и быстрий перевод. Опыт перевода большой . Жду Вашего ответа)
Ставки поки відсутні
-
Валерий Духнич 21 грудня 2017Уважаемые коллеги-фрилансеры. Будьте очень осторожны в работе с данным заказчиком. Советую обговорить все детали проекта заранее с письменным подтверждением заказчика о том. что он адекватно воспринял ваши вопросы и предложения. При любом игнорировании вашего вопроса или неадекватного ответа - немедленно прекращайте работу по проекту! МЕЛОЧЕЙ БЫТЬ НЕ ДОЛЖНО. Требуйте ПОЛНОЙ И ЧЕТКОЙ постановки задачи в письменном виде. В противном случае вам могут начать предъявлять новые требования уже в ходе выполнения проекта и обвинить в некомпетентности. Также настоятельно рекомендую работать через сейф и вести всю переписку только на freelancehunt, так как после окончания проекта заказчик может просто забыть о вашем существовании и вам понадобятся настойчивость и вагон нервов, чтобы выбить из него заработанное вашим нелегким трудом. Также обратите внимание, что данный заказчик предоставляет проекты из разных областей знаний, от перевода текстов на различные языки до написания програмного обеспечения. Как это называется по-русски я не скажу, а по-английски это - cat of all trades and master of none. Удачи и будьте бдительны.
-
Валерия Гурак
21 грудня 2017
Валерий, Вам произведена оплата в полном объеме во избежание грязи с Вашей стороны. С задачей Вы справились очень плохо. И я все исправила, без каких-либо штрафов. Доказательства у меня есть, как и голова на плечах. Увы, не всегда количество лет гарантирует качество. Вы излишне убеждены в собственной непогрешимости. Потому, всем читающим тираду выше сообщаю: да, качество для меня важно, и именно оно оплачивается. Оно не всегда идет параллельно с возрастом и количеством лет работы. А реальные отзывы профессионалов, с которыми работаю много лет готова показать и дать пообщаться с людьми.
-
Валерий Духнич 21 грудня 2017С вашими проФФесионалами, которые не имеют ни малейшего представления о существовании родов в русском языке,, что вводит созданные ими программы в ступор, как и с таким проФФесионалом, как вы, я знаться не хочу. Работайте и дальше с проФФесионалами вам подобными им же и "доказательства" можете предоставлять. Вы меня как человек, заказчик и т.п. не интересуете. Единственная моя цель - предостеречь коллег от таких проФФесионалов, как вы. А там - их выбор.
-
Валерия Гурак
22 грудня 2017
Валерий, Ваши поступки и сочинения, включая качество Вашей работы - прямая демонстрация степени Вашей адекватности как личности и как переводчика. И подобные выбросы интересной субстанции через пальцы станут звоночком как раз для Ваших возможных клиентов. А реальных людей, профессиональных и с адекватной психикой (с которыми счастлива сотрудничать) гораздо больше, чем возрастных переводчиков, которые имеют много времени испражняться где попало по причине обид. При том факте, что халтура Ваша была в полном объеме оплачена. А нашу переписку, мой отзыв, Ваши "адекватные" комментарии, если н уйметесь, выложу сюда.
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.