Бюджет: 350 UAH Термін: 1 день
Вітаю вас, Олександр
Я можу перекласти ваш MP.
За плечами досвід перекладу документів за кордон для оформлення матеріальної допомоги... і ще багато інших робіт.
Ціна і терміни зазначені.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Привітання, я перекладу документ за 150грн. Терміни виконання найскромніші. Дякуємо заздалегідь
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаємо Вас! МР цікавиться вашим проектом. Моє ім'я Крістіна, Київ База в мовах англійської мови (спеціалізація бізнесу англійська) (13 років ) Російський і український - рідні. Біллінгвіст
Працювала з проектами по «академічному» листі, копірайту (як на русс. І на англійську, і на українську. І його.), з перекладами - досвід і навички роботи з текстами є.
Серед моїх робіт є і описи товарів різної теми: від будівельної до побутової, включаючи технологію і медицину, переклади документів (труд. договір, рішення суду і т.д.) загальних статей ( н.п. дизайн кухні, ескорт в Стамбулі, статті-топи і т.д.) І тому подібного.
Є досвід перекладу та/або написання з послідовним постугом, написання наукових статей за міжнародним стандартом APA. Детальніше в особистому повідомленні.
У мене є бажання і час, щоб виконати все вчасно і якісно.
Якщо потрібні приклади, вони є в портфоліо або я можу відправити особисто те, що буде вас цікавити.
Я з нетерпінням чекаю.
Я готовий почати відразу після вашого рішення.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
МР
Вітаємо Вас,
Тематики медицини, меддослідження, генетика, фармацевтика і фармакологія - мої пріоритетні теми (результати МРТ, КТ, рентгенівських досліджень, УЗД, посилань, карт вакцинацій, дослідження генериків, ВЭД-документація на товари мед.призначення - сертифікати відповідно, якість, накладні та тп).Я практикую перекладач (письм/устн) в парі Ru/Ukr-En вже 14 років.Моя ставка на переклад меду.Тематики - 200 грн за 1800 знаків з пробілами.Я приділяю значну увагу пропрацюванню деталей і правильній трансформації їх у переклад, готову роботу доводим до ідеалу (в роботі використовую профільні глосарі, направлені бази термінів і пам’яті, перекладні форуми, є особистий величезний глосарій «Медицина», що доповнюється протягом багатьох років).Працювала з перекладом меду документації з AIST, IMC та іншими.Приклади роботи відправляю в ЛС.Моє переклад буде зрозумілим, коректним і точним.Також, крім якості роботи, гарантую комфорт, контактність і розуміння при співпраці зі мною.— —
Найкращі погляди
Ірина Біденко
Переклад і інтерпретація
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
МР
Добрий день ! Можу виконати якісний переклад, мій рівень англійської C2, викладаю в медичному університеті.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір! З задоволенням виконаю якісно і швидко в визначений термін!
Ставки приховані
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.