Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго дня , з легкістю впораюсь із завданням , українська - це моя повсякденна мова , маю великий словниковий запас і бажання працювати
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Добрий день! Досвід перекладання понад 10 років. 50 грн до 1000 знаків. Якщо текст невеликий перекладу сьогодні. Гарного дня.
Бюджет: 500 UAH Термін: 2 дні
Готова виконати переклад. Маю диплом магістра філології, викладаю в ліцеї мову, тому за якість перекладу можна не хвилюватись.
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 91
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Вітаю. Готова виконати ваше завдання швидко та якісно. Маю досвід перекладу документів.
Бюджет: 400 UAH Термін: 1 день
Добрий день, я перекладач з досвідом роботи у юридичній сфері. Виконаю роботу швидко та якісно.
Бюджет: 500 UAH Термін: 2 дні
Вітаю! Готова Вам допомогти. Можему обговорити ціну. Пишіть :)
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Виконаю роботу за 4 години після укладеної домовленості.
Працюю з текстами постійно. Українською діловою мовою володію на високому рівні.
Грамотність гарантую.
Буду вдячна за надану можливість "старту" роботи на сайті.
Бюджет: 300 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня!
готовий виконати Вашу роботу швидко та якісно,
пишіть, обговоримо деталі співпраці!
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго ранку, Олександр. Виконаю переклад швидко та якісно. Подібні роботи виконувала не одноразово. Досконало володію як російською мовою, так і українською. Звертайтесь, деталі обговоримо.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Добрий день!
⠀
Я закінчила ВНЗ за напрямом філолог, українська мова та література. Маю досвід перекладу текстів на різні теми.
⠀
Відгуки та приклади є у профілі.
Вартість - 30 грн/1000 збп.
⠀
Давайте обговоримо деталі співпраці!
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Для юриста та діловода з 15-річним стажем виконати ваш проект буде нескладно.Давайте працювати.
Бюджет: 700 UAH Термін: 1 день
Добрий день, Александре.
Зроблю переклад договорів. Неодноразово робила подібні проекти (див. відгуки).
Звертайтесь.
Бюджет: 800 UAH Термін: 2 дні
Зроблю якісний переклад, вичитаю до дрібниць.
Маю юридичну освіту, тому в термінології орієнтуюся.
Сума вказана з розрахунку 25/1000 знаків.
Бюджет: 600 UAH Термін: 1 день
Доброго ранку. Готовий виконати завдання, швидка то якісно. Мову знаю на відмінно. Цінник трохи вищий, так як роботи не мало. Буду радий співпраці. З повагою, Олексій.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго ранку, перекладу Ваш текст)
До вечора буде вже готовий.
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго дня! Буду рада виконати якісний переклад українською, з документами ознайомилася.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Доброго дня) Маю філологічну освіту та великий досвід перекладу, зокрема і договорів) Перекладала страхові поліси, договори на різні послуги) Тому перекладу з легкістю, якісно, з дотриманням всіх вимог і Ваші договори) Пишіть, обговоримо деталі) Буду рада співпраці)
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub Віддалені Роботи наразі шукає фріланс-перекладачів, які вільно володіють російською мовою для віддалених проектних можливостей. Роль: Фріланс-перекладач російської мови Тип роботи: Віддалена Графік: Гнучкий, залежно від доступності проектів Локація: Відкрита для кваліфікованих кандидатів Що ми шукаємо: • Сильні навички російської мови • Увага до деталей • Здатність дотримуватись узгоджених термінів • Надійний доступ до Інтернету Зацікавлені? Надішліть нам повідомлення з коротким вступом та вашим досвідом перекладу, щоб дізнатися більше про поточні можливості. Деталі проекту, вимоги, терміни та компенсація будуть надані перед тим, як ви приймете будь-яке завдання. Жодна плата за працевлаштування або подачу заявки не потрібна. TalentHub Віддалені Роботи З'єднуємо фріланс-таланти з віддаленими можливостями.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.