Бюджет: 1 UAH Термін: 2 дні
Готовий співпрацювати.
Вартість - домовимось.
Олександр.
Доброго дня шановні фрілансери потрібна людина котра буде займатись перекладом статей для наших сайтів. Роботи багато від Вас ціна за 1000 знаків без пробілів, ком та крапок. Перекладачі google та будь які інші відпадають, їми ми самі можемо скористатись. Тестове завдання надсилаю за запитом. Проект актуальний до 30.12.2014 року.
P.S.Кожен текст перед оплатою буде вичитуватись, якщо переклали якимось перекладачем штраф.
Текстів близько 120 Гб. Цікавить якість та пунктуальність, роботи вистачить на 5-6 місяців.
Переклад бажано надсилати тут на сайті в приватні повідомлення.
Викладаю повний текст матеріалу для оцінки вартості. Все чітко описано скільки символів кількість пробілів та ком, та кількість чистого тексту. Від Вас потрібна тільки вартість. ПЕРЕКЛАДАТИ НЕ ПОТРІБНО
ПРОШУ ВИБАЧЕННЯ ВЬОГО ТОВАРИСТВА. Знайшла на сландо студентку -перекладача, робить по 3 гривні за 1000 знаків.
Бюджет: 1 UAH Термін: 2 дні
Готовий співпрацювати.
Вартість - домовимось.
Олександр.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 10 днів
Доброго дня. Готова одразу ж взятися за роботу. Гарантую швидке і якісне виконання завдання. Маю великий досвід перекладу. За освітою - філолог. Ніколи не використовую програми автоматизованого перекладу, тільки жива і літературна мова.
Бюджет: 1 UAH Термін: 10 днів
8грн. і 10грн. за 1000 символів.
Вибирати вам скільки ви хочете за 1000 символів.
Приклад тексту кинув в обговорення.
Мій скайп: lijacob888. 11/7 онлайн.
Пошта: [email protected].
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
доброй ночи!
10 грн за 1000
пришлите, пожалуйста, тестовое задание на [email protected]
Бюджет: 12 UAH Термін: 1 день
Я работала на телевидении в качестве переводчика этих двух языков. Могу предложить вам свою кандидатуру. Работу сделаю быстро, качественно и в срок. Цена 12 грн за 1000 знаков без пробелов. Обращайтесь в личные сообщения или по скайпу my_akvarel1.
за 2000 грн переведу
Бюджет: 15 UAH Термін: 1 день
Швидко і якісно - жодних перекладачів :)
Готова негайно взятись за переклад.
[email protected]
Бюджет: 8 UAH Термін: 1 день
Візьмусь за переклад із задоволеням. Моя пошта: [email protected]
Бюджет: 8 UAH Термін: 1 день
Пропоную свої послуги. 8 грн. за 1000 сімволів.
Бюджет: 1400 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, готовий до співпраці. 10 грн за 1000 знаків. За весь переклад книги - 1400 грн.
Контакты:
e-mail: [email protected]
skype: dmitriy89128
Бюджет: 12 UAH Термін: 1 день
Доброго дня, Наталіє! Виконаю для Вас переклад вчасно і якісно. Тестове завдання надсилайте за адресою [email protected]
Бюджет: 20 UAH Термін: 1 день
Добрый день, рад предложить свои услуги по переводу статей для Вашего сайта. Я работаю переводчиком уже 3й год и качество гарантирую, ведь оба языка (украинский и русский) являются родными.
Моя цена 20 грн за 1000 знаков. По желанию могу выполнить тестовое задание, с меня исключительно живая работа.
Если заинтересованы в моих услугах - пишите на почту [email protected] или [email protected]
С уважением, Александр
Бюджет: 20 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Маю філологічну освіту, зроблю якісно і швидко
20 грн/тис. зн.
Контакти: [email protected]
Бюджет: 15 UAH Термін: 1 день
Доброго дня!
Я - англійський філолог за освітою. Маю більше року досвіду художнього перекладу з англійської на українську, тому перекладати з російської на українську для мене не буде важко.
Серйозно ставлюся до роботи і завжди перевіряю переклад на наявність помилок перед відправкою замовнику.
Ціна за 1000 ЗБП - 15 грн.
Виконала тестове завдання і відправила його вам у ПП.
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Готова сотрудничать. Цена 10 грн за 1000 знаков без пробелов.
e-mail: [email protected]
Бюджет: 2 EUR Термін: 1 день
Добрый вечер!
Быстро и качественно буду переводить, проблем с языками нет. Присылайте тестовое задание на [email protected]
Цена - 2 евро за 1000 знаков
Спасибо
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір. Чекаю тестове завдання [email protected]
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Добрий вечір. Охоче виконаю поставлене завдання. Досконало володію обома мовами (російською та українською), маю досвід перекладу. Відповідально ставлюсь до роботи, грамотність і чіткість виконання гарантую.
Звертайтесь:
Скайп elza_login
Пошта [email protected]
Буду рада співпраці!
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Готова виконати тестове завдання.
[email protected]
Бюджет: 10 UAH Термін: 30 днів
Готова виконати тестове завдання. 10 грн - 1000 знаків.
[email protected]
Бюджет: 7 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. Готова до співпраці. Усі деталі в ПП.
Бюджет: 1 UAH Термін: 2 дні
Доброго дня. Моя ціна 7грн за 1000знаків. Маю досвід перекладу з рос. на укр. В своєму активі вже маю один завершений проект по перекладу, можете прочитати відгук. Чекаю відповіді.
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Із задоволенням візьмусь за виконання роботи. Гарантую якісний переклад, який буде виконуватися у зазначені сроки. За освітою- філолог і вже близько півроку працюю у сфері написання текстів та перекладу. Не можу дозволити собі виконати роботу з помилками або несвоєчасно, тому не маю жодного нарікання від замовників. Пропоную виконати роботу за ціною 10 грн/1000 збп. Можу також виконати тестове завдання, яке чекатиму за адресою: [email protected]
Бюджет: 50 RUB Термін: 1 день
20 грн
Могу сделать тестовое задание.
контакты:
1) http://vk.com/id18750825
2) rasomaha83 - Skype
3) [email protected]
Бюджет: 9 UAH Термін: 1 день
Залюбки вiзьмусь!)
пошта: [email protected]
skype: warsstar2
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. Готова працювати.
10 грн.
[email protected]
skype: alinadubovik1
Бюджет: 12 UAH Термін: 1 день
Готова виконати тестове завдання. Вільно володію українською мовою і гарантую якісне його виконання.
Якщо Вас зацікавить моя кандидатура, звертайтесь.
Мої контати:
skype Lienni_89
e-mail [email protected]
Бюджет: 15 UAH Термін: 1 день
Готов до співпраці. 15 грн./1000 збп
Бюджет: 15 UAH Термін: 1 день
10-15 грн / 1000 бпзп
Скайп: alexosh
почта: [email protected]
Бюджет: 10 UAH Термін: 10 днів
Доброго дня! Зацікавлена! Ціна за 1000 знаків - 10 грн. З радістю буду співпрацювати.
Скайп innashcherbak, пошта [email protected]
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Доброго дня. Готова до співпраці. Вартість за 1000 символів без пробілів - 10грн. В свою чергу гарантую пунктуальність та високу якість готового матеріалу.
Бюджет: 10 UAH Термін: 1 день
Для контакту - [email protected]
Бюджет: 1 UAH Термін: 1 день
маю великий досвід перекладання. [email protected]
Бюджет: 1 USD Термін: 1 день
Добрый день! Быстро и качественно переведу с русского на украинский. 1дол - 1000 знаков без пробелов. [email protected]
Бюджет: 3 UAH Термін: 2 дні
Готова сотрудничать с вами, стоимость услуг - 3$/1000 знаков.Все выполню качественно и вовремя.
Бюджет: 20 UAH Термін: 6 днів
Доброго дня!
Дуже люблю українську мову (до речі - рідну), тому із задоволенням прийму участь у проекті.
Вартість 1000 знаків без пробілів - 25 грн..
Звертайтесь, будь ласка, буду рада стати і нагоді!
[email protected]
IRINAGODDES (Скайп)
Бюджет: 3 USD Термін: 1 день
Доброго дня.
Готовий до співпраці.
Надсилайте тестове завдання за адресою: [email protected]
Додатково для зв'язку скайп: homandai
Бюджет: 12 UAH Термін: 1 день
Із задоволенням виконаю завдання. Моя ціна - 12 грн за кожні 1000 символів без пробілів крапок та ком. Моя електронна адреса [email protected]
об'єм настільки великий Ви собі навіть уявити не можете, приблизно до 300 мільярдів символів, бо видань близько 5000 та в середньому по 8 ато і 12000 символів.
Наталья!
Исполнители указали разные цены.
Вы "потолок" своих возможностей не огласили.
Есть ли смысл делать тестовое задание, если вдруг потом придёт ответ, что указанные в проекте расценки Вас не устраивают?
Потолка як такого не має, маю матеріали маю гроші, часу не маю. У мене працює 13 сайтів всі російсько мовні є певна аудиторія сайтів, працює контекстна реклама, в місяць від 20 до 30 тисяч уніків. Все переводимо на Українських користувачів, але поки расейськіх не будемо закривати. Всі хто намагається присилати машинний переклад не варто тратити на мене свій час, зі всіх тільки 2 людини реально переклали на половину ручним методом всі інші перекладали тут http://translate.yandex.ua
Добре, дякую за пояснення. Моя ставка зроблена. Коли працюю, не дозволяю собі робити брак і відправляти неякісні тексти. Підтверити це можу відгуками замовників, зроблених на інших ресурсах.
Оновив ставку, написав вартість за книгу. Щодо перекладу: переклад текстів зі споріднених мов сучасні електронні перекладачі роблять якісні, тому може скластися враження, що використовулася машина.
Склалось враження що замовник сам не знає чого він хоче. Ви зайшли не на той ресурс, щоб казати що вам тут переклади з яндексу кидають. Ви навідь не спромоглися відповісти на повідомлення переклад, чи може з Вас корона впаде? Не можете за весь день вирішити питання с бюджетом і просто морочете людям голови.
Анастасія, в мене в скриньці близько 90 листів, котрі потрібно обробити і я все чітко описала, і те що пропонують за 1000 знаків ціну що коштує переклад з англійської та німецької, мене ніяк не влаштовує. Також не влаштовує те, що користувачі хочуть схитрити, зробивши швидкий машинний переклад. Якщо я не помиляюсь, то за роботу в 5000 книг я повинна заплатити близько 7 мільйонів гривень. Так що я нікому голову не морочу, мені потрібна чітка ціна та якісна робота а перекласти в яндексі та гуглі а потім вичитати і вставити контент в бітрікс я і сама можу.
то Ви хочете сказати що ціна на переклад з німецької або ж іспанської коштує рівно стільки, скільки з російської на українську? Дивно в Вас калькулятор працює. То значить я звернусь в центр перекладу, мені через електронний транслятор мов - перекладуть, візьмуть я к переклад з китайської?
Хочу на це подивитися)
Ціни в центрі перекладу:
Сто мов - http://www.100mov.ua/ru/prices.html
Письменный перевод. Цена за 2000 знаков (1 стандартная страница) с НДС (20%)
Украинский ↔ русский: 42,60 грн
Английский ↔ украинский/русский: 84,00 грнhttp://ecotest-lingvo.com/:
35 гривен 1800 знаков рус укр
55 гривен англ укр
- http://lider.lviv.ua/ciny/
- Нейтральний текст 65 1850 друкованих символів
Наталіє, просто, навіть, якщо помножити 5000 книг на 100 грн за цілу книгу, то вийде 500 тис. грн. Ви стільки теж не готові витратити? Але так само ніхто при своєму розумі не буде виконувати такий досконалий і цілком ручний переклад, як Ви бажаєте, за розцінкою навіть 100 грн за 140 тис. знаків, не кажучи вже про менше. Тоді навіщо Ви і справді морочите людям голову?
Будь-хто, хто хоча б, слухав про бойові мистецтва, неодмінно слухав і про то, що в них є повно секретів.
Зараз, коли спорт остаточно відірвався від традиційних коренів так називаємих "східних єдиноборств",
прийшла пора відкривати ці "таємниці", щоб знов наповнити сенсом класичні форми сучасного ушу,
карате, теквандо, - яким би стилем ви не займались, всі вони засновані на одних і тих самих принципах.
Книга, яку ви тримаєте в руках, принципово відрізняється від відомих вам книжок по рукопашному бою і
спортивним єдиноборствам. Без розповсюдження і засекречення вона дає вам образ практичного бойового мистецтва
як цілісної системи побудови індивідуальної бойової майстерності, дає відповіді на питання,
які виникають при вивченні, застерігає від основних помилок, виникаючих при перетворенні бойового
мистецтва в спорт. Книга являється смисловим ядром, принципової бази для багатьох подальших видань,
призванних детально проілюструвати викладені в ній основи. Відомо до недавніх пір тільки небагатьом
наступникам, мистецтво пересічного боя, неодмінно, потребує уваги як у спеціалістів різних стилів і
напрямків, так і у самого широкого круга читачів.
Прошу.
не слухав а чув.
"так називаємих" - це взагалі якась порнографія.
ушу -- у-шу
книжок по рукопашному бою -- посібників з рукапашного бою.
Без розповсюдження і засекречення - так само порнографія.
Далі читати не буду.
наскільки я пам'ятаю я не писала що це потрібно зробити вже і відразу, а термін був написаний до 6 місяців. І мені здається простіше купити Pragma 6.x ліцензійну за 1200 грн. 6 мов ніж з Вами тут в перепалки вступати. Хотілось надати вам роботу але дивлюсь, не вийде з вами нічого. Ви всі хочете все і відразу, а такого не буває. І машинний переклад це не те що я Вам дам djvu або pdf формат як в бюро перекладу і Ви повинні то конвертувати та перекладати, або руками то весь текст набрати. А Вам дається в же підготовлений в ворді для роботи, і тут мудруєте як би то по більше заграбастати. Вибачте звичайно але то реальна картинка того що Ви мені пропонуєте. Я сама досконало знаю 5 мов в тому числі і російську, і можу так само я к і Ви перекласти онлайн перекладачем та потім вичитати і правити.
Навіщо платити 1200 гривень? Ось скачайте безкоштовно http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2968551 Pragma v6.0.100.23 + Словари v6.0.100.7 Не дякуйте)
Чесно кажучи вже знайшла на сландо, перекладачку - студентку робить по 3 грн за 1000 знаків. У всіх прошу вибачення що зайняла Ваш час, якщо будуть переклади на інші мови то звернусь. Всього Вам найкращого.
Внимание! Заказчик имеет тенденцию не завершать открытые проекты: из 9 проектов завершено 1.
мені чомусь здається що шкодувати потрібно ноут на якому вона програмно буде перекладати. Всеодно я тексті буду сама вичитувати та правити під контент на сайті. Потрібна була саме така помічниця котра б просто перекладала, та надсилала переклад.
І, звісно, буде виконаний без використання онлайн-перекладачів, ага.
А чому б вже не за бутерброд? Жах якийсь... За таке треба кримiнальну вiдповiдальнсть вводити.
Доброго дня, з задоволенням вiзьмусь за переклад, маю досвiд перекладiв статецй з англiймськоi на росiйську тв украiiнську мови, прошу надати менi тестове завданнч
З повагою, Степан
Компанія: Talent Hub Remote Jobs Місцезнаходження: Віддалено (по всьому світу) Тип роботи: Фріланс / На основі проекту Talent Hub Remote Jobs шукає досвідчених перекладачів німецької, італійської та польської мов для приєднання до нашої зростаючої мережі фріланс-професіоналів. Обов'язки - Точно перекладати документи, зберігаючи оригінальне значення та тон. - Поставляти високоякісну роботу в межах узгоджених термінів. - Коректувати переклади перед подачею. - Професійно спілкуватися з координатором проекту за потреби. Вимоги - Рідна або вільна володіння німецькою, італійською або польською мовами. - Сильні навички письмового англійського є перевагою. - Попередній досвід перекладу є бажаним, але мотивовані новачки з відмінними мовними навичками також можуть подавати заявки. - Надійне підключення до Інтернету та доступ до комп'ютера. Що ми пропонуємо - 100% віддалена робота. - Гнучкий графік. - Завдання на основі проекту. - Конкурентна оплата залежно від обсягу проекту та мовної пари. - Можливість для довгострокової співпраці. Якщо ви кваліфікований перекладач, який шукає гнучкі віддалені можливості, ми будемо раді почути від вас. Подайте заявку сьогодні, надіславши свою заявку разом із вашою мовною експертизою та відповідним досвідом.
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.