Budget: 1 UAH Deadline: 2 days
Готовий співпрацювати.
Вартість - домовимось.
Олександр.
Доброго дня шановні фрілансери потрібна людина котра буде займатись перекладом статей для наших сайтів. Роботи багато від Вас ціна за 1000 знаків без пробілів, ком та крапок. Перекладачі google та будь які інші відпадають, їми ми самі можемо скористатись. Тестове завдання надсилаю за запитом. Проект актуальний до 30.12.2014 року.
P.S.Кожен текст перед оплатою буде вичитуватись, якщо переклали якимось перекладачем штраф.
Текстів близько 120 Гб. Цікавить якість та пунктуальність, роботи вистачить на 5-6 місяців.
Переклад бажано надсилати тут на сайті в приватні повідомлення.
Викладаю повний текст матеріалу для оцінки вартості. Все чітко описано скільки символів кількість пробілів та ком, та кількість чистого тексту. Від Вас потрібна тільки вартість. ПЕРЕКЛАДАТИ НЕ ПОТРІБНО
ПРОШУ ВИБАЧЕННЯ ВЬОГО ТОВАРИСТВА. Знайшла на сландо студентку -перекладача, робить по 3 гривні за 1000 знаків.
Budget: 1 UAH Deadline: 2 days
Готовий співпрацювати.
Вартість - домовимось.
Олександр.
Budget: 1000 UAH Deadline: 10 days
Доброго дня. Готова одразу ж взятися за роботу. Гарантую швидке і якісне виконання завдання. Маю великий досвід перекладу. За освітою - філолог. Ніколи не використовую програми автоматизованого перекладу, тільки жива і літературна мова.
Budget: 1 UAH Deadline: 10 days
8грн. і 10грн. за 1000 символів.
Вибирати вам скільки ви хочете за 1000 символів.
Приклад тексту кинув в обговорення.
Мій скайп: lijacob888. 11/7 онлайн.
Пошта: [email protected].
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
доброй ночи!
10 грн за 1000
пришлите, пожалуйста, тестовое задание на [email protected]
Budget: 12 UAH Deadline: 1 day
Я работала на телевидении в качестве переводчика этих двух языков. Могу предложить вам свою кандидатуру. Работу сделаю быстро, качественно и в срок. Цена 12 грн за 1000 знаков без пробелов. Обращайтесь в личные сообщения или по скайпу my_akvarel1.
за 2000 грн переведу
Budget: 15 UAH Deadline: 1 day
Швидко і якісно - жодних перекладачів :)
Готова негайно взятись за переклад.
[email protected]
Budget: 8 UAH Deadline: 1 day
Візьмусь за переклад із задоволеням. Моя пошта: [email protected]
Budget: 8 UAH Deadline: 1 day
Пропоную свої послуги. 8 грн. за 1000 сімволів.
Budget: 1400 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня, готовий до співпраці. 10 грн за 1000 знаків. За весь переклад книги - 1400 грн.
Контакты:
e-mail: [email protected]
skype: dmitriy89128
Budget: 12 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня, Наталіє! Виконаю для Вас переклад вчасно і якісно. Тестове завдання надсилайте за адресою [email protected]
Budget: 20 UAH Deadline: 1 day
Добрый день, рад предложить свои услуги по переводу статей для Вашего сайта. Я работаю переводчиком уже 3й год и качество гарантирую, ведь оба языка (украинский и русский) являются родными.
Моя цена 20 грн за 1000 знаков. По желанию могу выполнить тестовое задание, с меня исключительно живая работа.
Если заинтересованы в моих услугах - пишите на почту [email protected] или [email protected]
С уважением, Александр
Budget: 20 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня!
Маю філологічну освіту, зроблю якісно і швидко
20 грн/тис. зн.
Контакти: [email protected]
Budget: 15 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня!
Я - англійський філолог за освітою. Маю більше року досвіду художнього перекладу з англійської на українську, тому перекладати з російської на українську для мене не буде важко.
Серйозно ставлюся до роботи і завжди перевіряю переклад на наявність помилок перед відправкою замовнику.
Ціна за 1000 ЗБП - 15 грн.
Виконала тестове завдання і відправила його вам у ПП.
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Готова сотрудничать. Цена 10 грн за 1000 знаков без пробелов.
e-mail: [email protected]
Budget: 2 EUR Deadline: 1 day
Добрый вечер!
Быстро и качественно буду переводить, проблем с языками нет. Присылайте тестовое задание на [email protected]
Цена - 2 евро за 1000 знаков
Спасибо
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Добрий вечір. Чекаю тестове завдання [email protected]
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Добрий вечір. Охоче виконаю поставлене завдання. Досконало володію обома мовами (російською та українською), маю досвід перекладу. Відповідально ставлюсь до роботи, грамотність і чіткість виконання гарантую.
Звертайтесь:
Скайп elza_login
Пошта [email protected]
Буду рада співпраці!
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Готова виконати тестове завдання.
[email protected]
Budget: 10 UAH Deadline: 30 days
Готова виконати тестове завдання. 10 грн - 1000 знаків.
[email protected]
Budget: 7 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня. Готова до співпраці. Усі деталі в ПП.
Budget: 1 UAH Deadline: 2 days
Доброго дня. Моя ціна 7грн за 1000знаків. Маю досвід перекладу з рос. на укр. В своєму активі вже маю один завершений проект по перекладу, можете прочитати відгук. Чекаю відповіді.
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Із задоволенням візьмусь за виконання роботи. Гарантую якісний переклад, який буде виконуватися у зазначені сроки. За освітою- філолог і вже близько півроку працюю у сфері написання текстів та перекладу. Не можу дозволити собі виконати роботу з помилками або несвоєчасно, тому не маю жодного нарікання від замовників. Пропоную виконати роботу за ціною 10 грн/1000 збп. Можу також виконати тестове завдання, яке чекатиму за адресою: [email protected]
Budget: 50 RUB Deadline: 1 day
20 грн
Могу сделать тестовое задание.
контакты:
1) http://vk.com/id18750825
2) rasomaha83 - Skype
3) [email protected]
Budget: 9 UAH Deadline: 1 day
Залюбки вiзьмусь!)
пошта: [email protected]
skype: warsstar2
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня. Готова працювати.
10 грн.
[email protected]
skype: alinadubovik1
Budget: 12 UAH Deadline: 1 day
Готова виконати тестове завдання. Вільно володію українською мовою і гарантую якісне його виконання.
Якщо Вас зацікавить моя кандидатура, звертайтесь.
Мої контати:
skype Lienni_89
e-mail [email protected]
Budget: 15 UAH Deadline: 1 day
Готов до співпраці. 15 грн./1000 збп
Budget: 15 UAH Deadline: 1 day
10-15 грн / 1000 бпзп
Скайп: alexosh
почта: [email protected]
Budget: 10 UAH Deadline: 10 days
Доброго дня! Зацікавлена! Ціна за 1000 знаків - 10 грн. З радістю буду співпрацювати.
Скайп innashcherbak, пошта [email protected]
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Доброго дня. Готова до співпраці. Вартість за 1000 символів без пробілів - 10грн. В свою чергу гарантую пунктуальність та високу якість готового матеріалу.
Budget: 10 UAH Deadline: 1 day
Для контакту - [email protected]
Budget: 1 UAH Deadline: 1 day
маю великий досвід перекладання. [email protected]
Budget: 1 USD Deadline: 1 day
Добрый день! Быстро и качественно переведу с русского на украинский. 1дол - 1000 знаков без пробелов. [email protected]
Budget: 3 UAH Deadline: 2 days
Готова сотрудничать с вами, стоимость услуг - 3$/1000 знаков.Все выполню качественно и вовремя.
Budget: 20 UAH Deadline: 6 days
Доброго дня!
Дуже люблю українську мову (до речі - рідну), тому із задоволенням прийму участь у проекті.
Вартість 1000 знаків без пробілів - 25 грн..
Звертайтесь, будь ласка, буду рада стати і нагоді!
[email protected]
IRINAGODDES (Скайп)
Budget: 3 USD Deadline: 1 day
Доброго дня.
Готовий до співпраці.
Надсилайте тестове завдання за адресою: [email protected]
Додатково для зв'язку скайп: homandai
Budget: 12 UAH Deadline: 1 day
Із задоволенням виконаю завдання. Моя ціна - 12 грн за кожні 1000 символів без пробілів крапок та ком. Моя електронна адреса [email protected]
Краще замовнику написати об`єм текстів у символах без пробілів.
об'єм настільки великий Ви собі навіть уявити не можете, приблизно до 300 мільярдів символів, бо видань близько 5000 та в середньому по 8 ато і 12000 символів.
Наталья!
Исполнители указали разные цены.
Вы "потолок" своих возможностей не огласили.
Есть ли смысл делать тестовое задание, если вдруг потом придёт ответ, что указанные в проекте расценки Вас не устраивают?
Потолка як такого не має, маю матеріали маю гроші, часу не маю. У мене працює 13 сайтів всі російсько мовні є певна аудиторія сайтів, працює контекстна реклама, в місяць від 20 до 30 тисяч уніків. Все переводимо на Українських користувачів, але поки расейськіх не будемо закривати. Всі хто намагається присилати машинний переклад не варто тратити на мене свій час, зі всіх тільки 2 людини реально переклали на половину ручним методом всі інші перекладали тут http://translate.yandex.ua
Добре, дякую за пояснення. Моя ставка зроблена. Коли працюю, не дозволяю собі робити брак і відправляти неякісні тексти. Підтверити це можу відгуками замовників, зроблених на інших ресурсах.
Оновив ставку, написав вартість за книгу. Щодо перекладу: переклад текстів зі споріднених мов сучасні електронні перекладачі роблять якісні, тому може скластися враження, що використовулася машина.
Склалось враження що замовник сам не знає чого він хоче. Ви зайшли не на той ресурс, щоб казати що вам тут переклади з яндексу кидають. Ви навідь не спромоглися відповісти на повідомлення переклад, чи може з Вас корона впаде? Не можете за весь день вирішити питання с бюджетом і просто морочете людям голови.
Анастасія, в мене в скриньці близько 90 листів, котрі потрібно обробити і я все чітко описала, і те що пропонують за 1000 знаків ціну що коштує переклад з англійської та німецької, мене ніяк не влаштовує. Також не влаштовує те, що користувачі хочуть схитрити, зробивши швидкий машинний переклад. Якщо я не помиляюсь, то за роботу в 5000 книг я повинна заплатити близько 7 мільйонів гривень. Так що я нікому голову не морочу, мені потрібна чітка ціна та якісна робота а перекласти в яндексі та гуглі а потім вичитати і вставити контент в бітрікс я і сама можу.
то Ви хочете сказати що ціна на переклад з німецької або ж іспанської коштує рівно стільки, скільки з російської на українську? Дивно в Вас калькулятор працює. То значить я звернусь в центр перекладу, мені через електронний транслятор мов - перекладуть, візьмуть я к переклад з китайської?
Хочу на це подивитися)
Ціни в центрі перекладу:
Сто мов - http://www.100mov.ua/ru/prices.html
Письменный перевод. Цена за 2000 знаков (1 стандартная страница) с НДС (20%)
Украинский ↔ русский: 42,60 грн
Английский ↔ украинский/русский: 84,00 грнhttp://ecotest-lingvo.com/:
35 гривен 1800 знаков рус укр
55 гривен англ укр
- http://lider.lviv.ua/ciny/
- Нейтральний текст 65 1850 друкованих символів
Наталіє, просто, навіть, якщо помножити 5000 книг на 100 грн за цілу книгу, то вийде 500 тис. грн. Ви стільки теж не готові витратити? Але так само ніхто при своєму розумі не буде виконувати такий досконалий і цілком ручний переклад, як Ви бажаєте, за розцінкою навіть 100 грн за 140 тис. знаків, не кажучи вже про менше. Тоді навіщо Ви і справді морочите людям голову?
Будь-хто, хто хоча б, слухав про бойові мистецтва, неодмінно слухав і про то, що в них є повно секретів.
Зараз, коли спорт остаточно відірвався від традиційних коренів так називаємих "східних єдиноборств",
прийшла пора відкривати ці "таємниці", щоб знов наповнити сенсом класичні форми сучасного ушу,
карате, теквандо, - яким би стилем ви не займались, всі вони засновані на одних і тих самих принципах.
Книга, яку ви тримаєте в руках, принципово відрізняється від відомих вам книжок по рукопашному бою і
спортивним єдиноборствам. Без розповсюдження і засекречення вона дає вам образ практичного бойового мистецтва
як цілісної системи побудови індивідуальної бойової майстерності, дає відповіді на питання,
які виникають при вивченні, застерігає від основних помилок, виникаючих при перетворенні бойового
мистецтва в спорт. Книга являється смисловим ядром, принципової бази для багатьох подальших видань,
призванних детально проілюструвати викладені в ній основи. Відомо до недавніх пір тільки небагатьом
наступникам, мистецтво пересічного боя, неодмінно, потребує уваги як у спеціалістів різних стилів і
напрямків, так і у самого широкого круга читачів.
Прошу.
не слухав а чув.
"так називаємих" - це взагалі якась порнографія.
ушу -- у-шу
книжок по рукопашному бою -- посібників з рукапашного бою.
Без розповсюдження і засекречення - так само порнографія.
Далі читати не буду.
наскільки я пам'ятаю я не писала що це потрібно зробити вже і відразу, а термін був написаний до 6 місяців. І мені здається простіше купити Pragma 6.x ліцензійну за 1200 грн. 6 мов ніж з Вами тут в перепалки вступати. Хотілось надати вам роботу але дивлюсь, не вийде з вами нічого. Ви всі хочете все і відразу, а такого не буває. І машинний переклад це не те що я Вам дам djvu або pdf формат як в бюро перекладу і Ви повинні то конвертувати та перекладати, або руками то весь текст набрати. А Вам дається в же підготовлений в ворді для роботи, і тут мудруєте як би то по більше заграбастати. Вибачте звичайно але то реальна картинка того що Ви мені пропонуєте. Я сама досконало знаю 5 мов в тому числі і російську, і можу так само я к і Ви перекласти онлайн перекладачем та потім вичитати і правити.
Навіщо платити 1200 гривень? Ось скачайте безкоштовно http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2968551 Pragma v6.0.100.23 + Словари v6.0.100.7 Не дякуйте)
Чесно кажучи вже знайшла на сландо, перекладачку - студентку робить по 3 грн за 1000 знаків. У всіх прошу вибачення що зайняла Ваш час, якщо будуть переклади на інші мови то звернусь. Всього Вам найкращого.
Внимание! Заказчик имеет тенденцию не завершать открытые проекты: из 9 проектов завершено 1.
мені чомусь здається що шкодувати потрібно ноут на якому вона програмно буде перекладати. Всеодно я тексті буду сама вичитувати та правити під контент на сайті. Потрібна була саме така помічниця котра б просто перекладала, та надсилала переклад.
І, звісно, буде виконаний без використання онлайн-перекладачів, ага.
А чому б вже не за бутерброд? Жах якийсь... За таке треба кримiнальну вiдповiдальнсть вводити.
Доброго дня, з задоволенням вiзьмусь за переклад, маю досвiд перекладiв статецй з англiймськоi на росiйську тв украiiнську мови, прошу надати менi тестове завданнч
З повагою, Степан
TalentHub is looking for talented freelance translators to join our international translation network. We are currently accepting proposals from translators who can help us deliver high-quality translations from English into the following languages: French German Spanish Italian Portuguese Polish We are looking for language professionals who can provide accurate translations that sound natural to native speakers and maintain the original meaning, style, and context. What You Will Do Translate documents and digital content from English into your native language. Review and improve translated materials. Ensure correct grammar, terminology, and formatting. Deliver reliable work according to project deadlines. Who We Are Looking For Native speakers or highly proficient translators. Strong English comprehension skills. Excellent writing ability in the target language. Detail-oriented professionals who care about translation quality. Translators with previous experience are preferred. Why Work With Us? Regular remote translation opportunities. Flexible schedule — work from anywhere. Competitive rates based on skills and experience. Possibility of ongoing projects for successful translators. Professional cooperation with a dedicated project team.
TalentHub is seeking experienced freelance translators to join our growing team for ongoing multilingual translation projects. We are looking for professionals who can deliver accurate, natural, and culturally appropriate translations while maintaining the quality and intent of the original English content. We are currently hiring for: English → French English → German English → Spanish English → Italian English → Portuguese English → Polish Responsibilities Translate written content from English into your native language. Proofread and revise translations before submission. Maintain consistency in terminology and writing style. Deliver projects within agreed deadlines. Requirements Native or fluent proficiency in one of the target languages. Excellent command of written English. Strong attention to detail and accuracy. Previous translation or localization experience is preferred. Ability to manage deadlines and communicate professionally. What You’ll Receive Fully remote freelance work. Flexible project assignments. Competitive project-based compensation. Long-term opportunities for reliable translators. Support from an experienced project coordination team.
Good day! https://podologiczny-sklep.com.pl/ It is necessary to check the multilingual versions of the site in Ukrainian, Russian, and ideally English, and identify possible errors. The Polish version is the main one, and translations into Ukrainian, Russian, and English were prepared based on it. The site has two structures for B2C clients - unlogged and B2B logged in, with a separate cabinet for logged-in users. It is necessary to check all three language versions of the site and prepare a detailed report describing the identified errors and including screenshots. The Polish version does not need to be checked. The site operates on WordPress/WooCommerce. There are not many landing and informational pages, so the check should not cover descriptions of all products. The main task is to verify the correctness of translations, the functioning of language versions, responsiveness, and technical errors. The time I spent checking one version is approximately 1-2 hours. If there are any doubts, you can contact me and clarify during the work whether it should be this way or not. I have already sent the executor the main work plan for the Ukrainian version before corrections. Technical task Check the Ukrainian, Russian, and English versions of the site, comparing them with the Polish version. Check the correctness of the site's operation: on a computer; on mobile devices; in various popular browsers. Check all main landing and informational pages of the site. There is no need to check descriptions of individual products. Identify and document: missing or untranslated fragments; incorrect display of language versions; incorrect links and transitions between languages; pages that open in the wrong language; buttons, menus, forms, and system messages without translation; incorrect URLs; layout errors; text or element overlaps; cut-off text; display issues on mobile devices; non-working buttons, forms, and links; pages with 404 errors; other technical and visual bugs. Individually check: the main menu and mobile menu; language switch; header and footer; search; product categories; cart; order placement; registration and authorization; personal cabinet; feedback forms; WooCommerce system messages; policies, rules, delivery, payment, and other informational pages. Report format Based on the results of the check, a structured report needs to be prepared. For each error, it is necessary to indicate: language version; page title; URL; device type: computer or mobile; problem description; how it should work or look correctly; error screenshot; It is preferable for the executor to also have knowledge of SEO and additionally indicate what should be corrected from the perspective of search engine optimization, including: SEO Title and Meta Description; H1–H3 headings; indexing of language versions; correctness of hreflang attributes; canonical; page URLs; duplicate pages; internal links; missing or incorrect metadata; pages accidentally closed from indexing; correctness of the sitemap for each language version.