Бюджет: 75 PLN Термін: 1 день
Доброго дня, ......!
Я Ірина, і з радістю допоможу вам з вишим проектом.
Маю 6 років досвіду в копірайтингу і перекладах, тому можу забезпечити точний переклад. Виконаю роботу в короткий термін, гарантуючи високий рівень якості.
Аналогічний досвід присутній в базі володіння 5 мов.
Чекаю на вашу відповідь!
З найкращими побажаннями,
Ірина
Ціна договірна
В проекты вкладываю душу!
Бюджет: 80 PLN Термін: 2 дні
Добрий день!
Знайома даним видом роботи, можу взятись одразу після обговорення деталей!
Досвід в цій сфері маю( технічний/художній переклад)
При перекладі, я не просто перекладаю, а досліджую абревіатури, скорочення, для того щоб переклад мав правильний зміст на потрібній мові
Також можливий переклад з збереження оригінального форматування
Зможу виконати в найкоротші терміни
Буду тримати вас в курсі проміжкового результату
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 205
Бюджет: 75 PLN Термін: 1 день
Доброго дня, маю рівень англійської C1, готова швидко якісно виконати Ваше завдання
Бюджет: 75 PLN Термін: 1 день
Доброго дня. Виконаю якісно, швидко. Дотримуюся термінів, орієнтуюся на Ваші побажання. Дякую.
Aliya Alya
Переможець- Проєкти 93
- Оцінка 5.0
- Рейтинг 2 820
Бюджет: 700 PLN Термін: 7 днів
Вітаю,готова співпрацювати згідно ваших вимог та побажань.Чекаю на відповідь. Пишіть у приват для обговорення деталей.
Бюджет: 500 PLN Термін: 1 день
доброго дня, я перекладач російської мови. рада буду співпраці
Бюджет: 100 PLN Термін: 1 день
Вітаю!
Я з радістю готовий взятися за переклад двох книг з англійської на російську мову у форматі PDF. Хочу зауважити, що маю рівень С1 англійської мови, що дозволяє мені виконувати переклади на високому професійному рівні. Це підтверджується моїм глибоким розумінням граматики, лексики та стилістики англійської мови, а також здатністю передавати зміст текстів максимально точно та відповідно до оригіналу.
Щоб визначити точні терміни виконання та вартість роботи, будь ласка, надішліть мені приклади сторінок або вкажіть кількість символів з пробілами в кожній книзі. Це допоможе точніше оцінити обсяг роботи та запропонувати вам найбільш відповідні умови співпраці.
Дякую за довіру та з нетерпінням чекаю на вашу відповідь!
Бюджет: 1500 PLN Термін: 14 днів
Доброго дня!
Цікавий Ваш проект.
Зі свого боку можу запропонувати вільну англійську (С2), значний досвід перекладу (20 років) та високу якість роботи з дотриманням розумних термінів.
Для обговорення деталей співпраці пропоную перейти в особисті повідомлення=.
Бюджет: 1500 PLN Термін: 10 днів
Доброго дня! Буду рада виконати якісний переклад, мій рівень англійської С2, кандидат філологічних наук. Для чіткішого з'ясування вартості потрібно знати точну кількість знаків.
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 42
Бюджет: 1200 PLN Термін: 1 день
Привіт, я вам допоможу, будь ласка, напишіть, я зможу вам допомогти
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
-
Andriy Sasko 24 липня 2024будь ласка, надішліть мені приклади сторінок або вкажіть кількість символів з пробілами в кожній книзі.
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.