Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, готов взяться за эту работу, качество гарантирую
Есть текстовый CSV файл с структурой: МЕТКА,<РУССКОЕ ЗНАЧ>, <АНГЛИЙСКОЕ ЗНАЧ>
К примеру:
BUNDL5INF,"СВЯЗАННЫЕ ПЯТЬ КИТАЙСКИХ МОНЕТ СИМВОЛИЗИРУЮТ ПРИТОК ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ СО ВСЕХ ЧЕТЫРЕХ НАПРАВЛЕНИЙ, И НАКОПЛЕНИЯ ИХ В ОДНОЙ ТОЧКЕ. ЧАЩЕ ВСЕГО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ДЛЯ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ЗАНИМАЮТСЯ ТОРГОВЛЕЙ",<А ТУТ ДОЛЖЕН БЫТЬ АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ>
половина фраз вырвано из контекста, например:
NEED,НУЖНО,<ТУТ ДОЛЖЕН БЫТЬ АНГЛИЙСКИЙ ВАРИАНТ>
Тут можно спросить у меня, я почти всегда онлайн. Если без понимания контекста сделаете тоже не критично.
Рабочий Файл приложен к проекту, некоторые мелочи уже переведены.
Делайте ставки и озвучьте, пожалуйста, сроки.
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, готов взяться за эту работу, качество гарантирую
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрый день!
Выполню работу за пару часов качественно.
Есть опыт работы переводчиком 2 года.
Бюджет: 700 RUB Термін: 2 дні
Профессиональный переводчик с опытом работы уже более 15 лет. Только ручной адаптированный перевод.
Никогда не пользуюсь Google или каким-либо другим видом машинного перевода.
Примеры некоторых работ смотрите в портфолио на моей странице.
Готова приступить к работе. Выполню за 1-2 дня.
Грамотность, аккуратность и пунктуальность гарантирую.
Бюджет: 300 UAH Термін: 1 день
Добрый день! Есть большой опыт переводов. Сделаю до завтрашнего дня. Пишите, я всегда на связи
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Бюджет: 350 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Готов взяться за данный заказ. Срок и стоимость указал
Бюджет: 100 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.