Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Готова обсудить.
Стоимость зависит от объёма, сложности и сроков.
Нужно перевести дипломную работу для польского, государственного ВУЗа
кол-во страниц: 67.
(Желательно было бы сократить работу до 50 страниц)
Язык диплома: русский
тематика: спорт
Нужен человек с хорошими знаниями польского языка и Word.( желательно)
Машинные переводы не интересуют.
Фрилансеру с высокой репутацией деньги вышлю наперед.
Бюджет: 1000 UAH Термін: 1 день
Готова обсудить.
Стоимость зависит от объёма, сложности и сроков.
Бюджет: 4100 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте. Без проблем выполню ваш заказ. Есть опыт переводов с (на) польского. Примеры в портфолио. На какой бюджет вы рассчитываете? Буду рад с вами работать.
С уважением, Кирилл.
Бюджет: 4050 UAH Термін: 30 днів
Здравствуйте!
Огромное количество отзывов и выполненых работ здесь - можете убедиться в этом посмотрев на сайте в отзывах.
Готов помочь в выполнении Вашего проекта. Отзывы о работе Вы можете посмотреть у меня в профиле. Я буду очень рад долгосрочному сотрудничеству.
Почему именно я:
- грамотность и честность на первом месте;
- всегда на связи;
- максимальное качество;
- соблюдение сроков.
Давайте начнем работу?
С уважением, Назар!
Бюджет: 5000 UAH Термін: 2 дні
Здравствуйте. Окончил польский ВУЗ, живу в Польше. В совершенстве владею языком+бывший спортсмен, поэтому данная тема интересна.
Хорошего дня
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура.
Польский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Добрый вечер. Интересует ваш проект, буду рада сотрудничеству.
(Стоимость 40грн/1800зн, срок выполнения 10-12 дней
Бюджет: 500 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Бюджет: 200 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте. Являюсь носителем польського языка, работаю переводчиком на заводе ИКЕА. Занимаю каратэ, поэтому есть знание темы. Стоимость - 50 грн 1800 зсп. Примеры переводов могу выслать в личку. Обращайтесь
Бюджет: 2500 UAH Термін: 4 дні
Здравствуйте. Свободно владею польским (С2, носитель), готова выполнить качественный перевод Вашей дипломной работы, а также сократить текст. В тематике спорта разбираюсь, неоднократно переводила и писала с нуля дипломные работы. Стоимость работы указала, можем более детально обсудить все в приватных сообщениях.
Бюджет: 200 UAH Термін: 3 дні
Добрый день, я представляю агентство переводов "SLOVO". Наши дипломированные лингвисты имеют большой опыт в переводе разных тематик. Выполним качественно и в кратчайшие сроки. Наша работа проходит в три этапа: перевод, вычитка, редактура.
Стоимость перевода с русского на польский 80 грн/1800 знаков с пробелами.
Предлагаю обсудить детали в личных сообщениях.
Будем рады дальнейшему сотрудничеству.
Бюджет: 2000 UAH Термін: 3 дні
Добрый день! Выполню качественно, писала работу на тему спорт на польском.В тематике разбираюсь.
Буду рада сотрудничеству
Здравствуйте, Кирилл! Я могу выполнить перевод Вашей дипломной работы. Если Вас интересует мое предложение, пишите, пожалуйста, в ЛС.
TalentHub шукає талановитих фріланс-перекладачів для приєднання до нашої міжнародної мережі перекладів. Ми наразі приймаємо пропозиції від перекладачів, які можуть допомогти нам забезпечити високоякісні переклади з англійської на наступні мови: Французька Німецька Іспанська Італійська Португальська Польська Ми шукаємо мовних професіоналів, які можуть надати точні переклади, що звучать природно для носіїв мови та зберігають оригінальне значення, стиль і контекст. Що ви будете робити Перекладати документи та цифровий контент з англійської на вашу рідну мову. Переглядати та покращувати перекладені матеріали. Забезпечувати правильну граматику, термінологію та форматування. Доставляти надійну роботу відповідно до термінів проекту. Кого ми шукаємо Носіїв мови або висококваліфікованих перекладачів. Сильні навички розуміння англійської мови. Відмінні навички письма на цільовій мові. Уважних до деталей професіоналів, які піклуються про якість перекладу. Перекладачі з попереднім досвідом мають перевагу. Чому варто працювати з нами? Регулярні можливості для дистанційного перекладу. Гнучкий графік — працюйте з будь-якого місця. Конкурентні ставки, що залежать від навичок та досвіду. Можливість тривалих проектів для успішних перекладачів. Професійна співпраця з відданою командою проекту.
TalentHub шукає досвідчених фріланс-перекладачів для приєднання до нашої зростаючої команди для постійних багатомовних проектів перекладу. Ми шукаємо професіоналів, які можуть забезпечити точні, природні та культурно відповідні переклади, зберігаючи якість і намір оригінального англійського контенту. Наразі ми наймаємо для: Англійська → Французька Англійська → Німецька Англійська → Іспанська Англійська → Італійська Англійська → Португальська Англійська → Польська Обов'язки Перекладати письмовий контент з англійської на вашу рідну мову. Коректувати та переглядати переклади перед подачею. Зберігати послідовність в термінології та стилі написання. Здавати проекти в межах узгоджених термінів. Вимоги Рідна або вільна володіння однією з цільових мов. Відмінне володіння письмовою англійською. Сильна увага до деталей та точності. Попередній досвід перекладу або локалізації є перевагою. Здатність управляти термінами та професійно спілкуватися. Що ви отримаєте Повністю віддалена фріланс-робота. Гнучкі проектні завдання. Конкурентна компенсація на основі проектів. Довгострокові можливості для надійних перекладачів. Підтримка досвідченої команди координації проектів.
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.