Бюджет: 0 EUR Термін: 25 днів
Добрий день ,
Готова виконати переклад. Дипломний філолог з досвідом роботи як перекладач більше 7 років. У разі Вашого інтересу я можу надати приклади робіт і посилання на відгуки клієнтів.
З повагою ,
Юлія Грищенко
Бюджет: 6 USD Термін: 1 день
6$ за 1800 знаків з пробілами. Переплата 100%
Я є лідером серед перекладачів Freelance і Weblancer.
Більше 6 років перекладної діяльності.
Величезний досвід у перекладі сайтів, статей, інструкцій, книг, відео.
Безумовна мова, вміння граматично і красиво виражати думки.
Я є автором книги «Learn Russian through English».
Бюджет: 4 USD Термін: 30 днів
Будемо раді співпрацювати!
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Готова почати.
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Вітаємо Вас! Готова співпрацювати. Детальніше в ЛС.
- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 145
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Зверніть увагу, досвід перекладача 4 роки, перекладаю різні теми. [email protected]
Бюджет: 0 EUR Термін: 30 днів
Наталія, вітаю вас з цим.
Великий досвід перекладу юридичних документів, договорів, контрактів.
Профіль у фрілансі.
https://www.fl.ru/users/nazarleeText
У портфоліо приклади подібних перекладів, в розділі (Корреспонденція / Бізнес перепис).
Досвід роботи 7 років. На практиці немає незадоволених клієнтів. Я гарантую якість.
Марк
Бюджет: 800 USD Термін: 1 день
Будемо раді допомогти!
Бюджет: 0 EUR Термін: 3 дні
Написав у ЛС.
Максим Владимиров
Переможець- Проєкти -
- Оцінка -
- Рейтинг 69
Бюджет: 4 USD Термін: 7 днів
Готова до співпраці. Є досвід юр перекладів
Бюджет: 0 EUR Термін: 1 день
Готова взяти за роботу, в команді є досвідчений юрист - відповідність професійному глосарію гарантую. ТЗ, терміни та обсяги роботи - в ЛС або на пошту [email protected]
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
-
Яна Суворова 26 березня 2014Добрый день! Готова к сотрудничеству с вами Мой e-mail [email protected]
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
Доброго дня! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Потрібно перевірити мультимовні версії сайту укр,рос і в ідеалі анг та виявити можливі помилки. Польська версія є основною, на її основі були підготовлені переклади українською, російською та англійською мовами. Сайт має дві структури для клієнтів б2с - не залоговані та б2б залоговані, для залогованих є свій кабінет Необхідно перевірити всі три мовні версії сайту та підготувати детальний звіт із описом виявлених помилок і скриншотами. Польску версію перевіряти на потрібно Сайт працює на WordPress/WooCommerce. Посадкових та інформаційних сторінок небагато, тому перевірка не повинна охоплювати описи всіх товарів. Основне завдання — перевірити коректність перекладів, функціонування мовних версій, адаптивність і технічні помилки. Час який я витратив на перевірку однієї версії це орієнтовно 1-2 год. Якщо є якісь сумніви то можна зі мною контактувати і уточнювати в процесі роботи чи так це має бути чи ні. По укр версії вже відправив виконавцю основний план робіт до поправок Технічне завдання Перевірити українську, російську та англійську версії сайту, порівнюючи їх із польською версією. Перевірити коректність роботи сайту: на комп’ютері; на мобільних пристроях; у різних популярних браузерах. Перевірити всі основні посадкові та інформаційні сторінки сайту. Перевіряти описи окремих товарів не потрібно. Виявити та зафіксувати: відсутні або неперекладені фрагменти; неправильне відображення мовних версій; помилкові посилання та переходи між мовами; сторінки, які відкриваються не тією мовою; кнопки, меню, форми та системні повідомлення без перекладу; неправильні URL-адреси; помилки верстки; накладання тексту або елементів; обрізаний текст; проблеми з відображенням на мобільних пристроях; неробочі кнопки, форми та посилання; сторінки з помилками 404; інші технічні та візуальні баги. Окремо перевірити: головне меню та мобільне меню; перемикач мов; шапку та футер; пошук; категорії товарів; кошик; оформлення замовлення; реєстрацію та авторизацію; особистий кабінет; форми зворотного зв’язку; системні повідомлення WooCommerce; політики, правила, доставку, оплату та інші інформаційні сторінки. Формат звіту За результатами перевірки потрібно підготувати структурований звіт. Для кожної помилки необхідно вказати: мовну версію; назву сторінки; URL-адресу; тип пристрою: комп’ютер або мобільний; опис проблеми; як має працювати або виглядати правильно; скриншот помилки; Бажано, щоб виконавець також розбирався в SEO та додатково зазначив, що варто виправити з погляду пошукової оптимізації, зокрема: SEO Title та Meta Description; заголовки H1–H3; індексацію мовних версій; правильність атрибутів hreflang; canonical; URL-адреси сторінок; дублікати сторінок; внутрішні посилання; відсутні або неправильні метадані; сторінки, випадково закриті від індексації; правильність sitemap для кожної мовної версії.