Владислав Коротяев
Переможець- Проєкти 187
- Оцінка -
- Рейтинг 3 072
Бюджет: 640 UAH Термін: 3 дні
Професійний перекладач, де писати приклади робіт?
Бюджет: 250 UAH Термін: 10 днів
Студентка спеціалізації "китайська філософія", 4-й курс. Готова до співпраці!
Бюджет: 10 USD Термін: 1 день
китайський перекладач x.daryna собака hotmail.com
Бюджет: 250 UAH Термін: 1 день
Добрий день .
Ми готові взяти участь у Вашому проекті.
Наші дипломні перекладачі китайської мови працюють в спеціалізації: технічний, художній, фінансовий, економічний, медичний, юридичний, міжнародні відносини та інші.
Вартість перекладу становить 250 грн. За 1800 символів з пробілами.
Ми гарантуємо Вам:
- конфіденційність даних
- якість та професійність перекладу
- дотримання всіх стандартів
- дотримання термінів виконання
Термін перекладу залежить від точної кількості символів і терміни перекладу.
За усіма питаннями звертайтеся до нас,
з повагою Бюро перекладів «KleveR»
Сайт: bob-klever.com.ua
Електронна пошта: [email protected]
Телефони в Україні:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Вікісховище: Bob-Klever
Viber: +38 063 589 15 92
Ми працюємо як з юр.лісами, так і з фіз.лісами.
Чекаємо на Ваш відповідь.
Ваш особистий менеджер Егор.
Бюджет: 500 UAH Термін: 2 дні
Вітаємо Вас!
Готовий піти на роботу. Після закінчення сам протестую результат з носієм мови.
(МГУ м. Одеса Бакалавр ФЛП Кафедра східних мов)
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
-
Артем Бескровный 7 липня 2016На Вашем сайте не работает раздел новостей. Если я правильно понимаю, его в расчет не берем.
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
У мене є партія документів, які надходять змішаними мовами джерела — переважно російською, українською, французькою, англійською та іспанською — і мені потрібні чіткі, готові до публікації переклади англійською, німецькою та іспанською. Точність, узгодженість термінології та збереження оригінального форматування є суттєвими. Будь ласка, надайте кожен файл у його рідному макеті (Word, PDF або подібному), а також версію у простому тексті, щоб я міг перевірити їх за допомогою наших інструментів контролю якості, якщо це буде потрібно. Результати • Повністю перекладені, перевірені файли для кожного документа джерела • Короткий глосарій будь-яких спеціальних термінів, які ви стандартизуєте Перед початком дайте знати: 1. Ваші сильні сторони в мовних парах серед наведених вище комбінацій 2. Типовий термін виконання на 1 000 слів джерела 3. Бажані CAT-інструменти, якщо такі є (memoQ, Trados, Smartcat тощо) Я надам перший документ і стильовий посібник, як тільки ми погодимо графік.
Опис проєкту Потрібен досвідчений редактор або перекладач англійської мови для перевірки вже готового перекладу англомовної версії сайту виробничої компанії. Важливо: перекладати текст з нуля не потрібно. Необхідно виконати професійну вичитку та редагування готового перекладу.Тематика сайту Виробництво та обробка металу: оцинкований метал; сталеві профілі; поздовжня та поперечна порізка металу; холодне профілювання; вентиляційні комплектуючі; комплектуючі для сонячних електростанцій (STRUT).Обсяг роботи близько 11 000 символів (приблизно 1 700 слів).Що потрібно зробити перевірити граматику, пунктуацію та орфографію; зробити текст природним для носія англійської мови; перевірити правильність використання технічної термінології; прибрати кальки з української мови; зберегти зміст і технічну точність тексту; забезпечити єдиний стиль по всьому тексту.Вимоги до виконавця Буде перевагою, якщо ви маєте досвід роботи з: технічними перекладами; виробничою тематикою; металургією; машинобудуванням; інженерною документацією; локалізацією англомовних сайтів.При подачі заявки, будь ласка, вкажіть Чи маєте досвід перевірки технічних або виробничих текстів? Наведіть 1–2 приклади подібних проєктів. Який орієнтовний термін виконання? Яка вартість виконання роботи?Бюджет Обговорюється з виконавцем.
Вітаю, потрібен сертифікований переклад посібника із менеджменту Посібник - 125 сторінок Мова - із української на англійську Бюджет - 500$
Вітаю. Потрібно зробити переклад товарів інтернет магазину з української мови на польську. 370+ товарів (описи практично однакові, змінюється тільки колір і розмір) - 1000-1200 символів кожен Категорії, властивості і їх значення (1,2 слова) 100-150 шт. Системні налаштування магазину (обговоримо в процесі бо поки не зрозуміла кількість) Пишіть вартість роботи за 1 товар чи загальну за проект. Дякую.