Бюджет: 15000 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Есть объемный заказ на перевод с русского на японский. Проверять будут носители. Нужен профессиональный, качественный перевод. Срок до нового года, то есть, две недели. Скорее всего, буду разбивать на несколько исполнителей. Работать и оплачивать будем по частям. Нужно выполнить небольшое тестовое, вот этот абзац:
"Как показывает проведенный нами анализ первые годы независимости в работе вузов использовался “Перечень действующих специальностей и специализаций высших учебных заведений СССР”, утвержденный Минвузом СССР 5 сентября 1975 года приказом №831.В этом Перечне помимо названия специальности указывались все специализации, а также присваиваемая квалификация. 20-ая группа специальностей объединяла 41 университетских специальностей. В их числе по 18 наряду с предметной квалификацией (филолог, математик, физик и т.д.) присваивалась квалификация “преподаватель” предмета."
Без тестового заявки не принимаются!
Бюджет: 15000 UAH Термін: 1 день
Здравствуйте готов приступить к сотрудничеству. Выполню быстро и качественно
Бюджет: 12000 UAH Термін: 7 днів
Здравствуйте! Обещаю качественный перевод. Опыт работы 8 лет,возьму недорого. Японским владею очень хорошо.
Работа на прямую или через сейф.
Жду Ваш ответ.
Опис проєкту Потрібен досвідчений редактор або перекладач англійської мови для перевірки вже готового перекладу англомовної версії сайту виробничої компанії. Важливо: перекладати текст з нуля не потрібно. Необхідно виконати професійну вичитку та редагування готового перекладу.Тематика сайту Виробництво та обробка металу: оцинкований метал; сталеві профілі; поздовжня та поперечна порізка металу; холодне профілювання; вентиляційні комплектуючі; комплектуючі для сонячних електростанцій (STRUT).Обсяг роботи близько 11 000 символів (приблизно 1 700 слів).Що потрібно зробити перевірити граматику, пунктуацію та орфографію; зробити текст природним для носія англійської мови; перевірити правильність використання технічної термінології; прибрати кальки з української мови; зберегти зміст і технічну точність тексту; забезпечити єдиний стиль по всьому тексту.Вимоги до виконавця Буде перевагою, якщо ви маєте досвід роботи з: технічними перекладами; виробничою тематикою; металургією; машинобудуванням; інженерною документацією; локалізацією англомовних сайтів.При подачі заявки, будь ласка, вкажіть Чи маєте досвід перевірки технічних або виробничих текстів? Наведіть 1–2 приклади подібних проєктів. Який орієнтовний термін виконання? Яка вартість виконання роботи?Бюджет Обговорюється з виконавцем.
Вітаю, потрібен сертифікований переклад посібника із менеджменту Посібник - 125 сторінок Мова - із української на англійську Бюджет - 500$
Вітаю. Потрібно зробити переклад товарів інтернет магазину з української мови на польську. 370+ товарів (описи практично однакові, змінюється тільки колір і розмір) - 1000-1200 символів кожен Категорії, властивості і їх значення (1,2 слова) 100-150 шт. Системні налаштування магазину (обговоримо в процесі бо поки не зрозуміла кількість) Пишіть вартість роботи за 1 товар чи загальну за проект. Дякую.