Бюджет: 2500 UAH Термін: 2 дні
Вітаємо Вас!
Готова до співпраці.
Маю достатній досвід перекладу з англійської мови. (в т.ч. Копірайта і рераріта) великих таких проектів!
Зателефонуйте, домовляємося, спробуємо працювати!
Портфоліо та контактні дані в профілі.
Павел Якименко
Переможець- Проєкти 101
- Оцінка -
- Рейтинг 2 251
Бюджет: 500 UAH Термін: 5 днів
Добрий день . Я володію англійською мовою і добре пишу статті. На жаль, прикладів на цю тему немає, але немає нічого незрозумілого. Цікавий проект буде раді співпраці.
Бюджет: 2500 UAH Термін: 3 дні
Щасливий день, роман Готовий почати роботу над вашим проектом. Більше року писала статті на тему стартапів. Приклади моїх робіт є в портфоліо, якщо потрібні будуть ще, готова відправити на пошту. Будемо раді стати частиною Вашої команди.
Бюджет: 2350 UAH Термін: 1 день
Зацікавлений і готовий до роботи, досвід у написанні відгуків і статей більше двох років, навчався на журналіста, приклади є в портфоліо і на інших фріланс-платформах, чекаю відповіді
Бюджет: 2500 UAH Термін: 1 день
Добрий день, з радістю співпрацюю на тему стартапів. Я досвідчений редактор і копірайтер, 12 років успішної роботи з текстами. Доводити тексти - моя страсть, ще більша, ніж писати їх) Зв'яжіться, чоловік досвідчений перекладач і допоможе з англійською частиною, зробимо сімейний підряд. По термінах домовимося додатково, враховуючи за обсягом)
Бюджет: 2500 UAH Термін: 3 дні
Здоров’я З темою добре знайомий, зокрема створив White paper для продукту, що використовує штучний інтелект:
Посилання доcs.google.com
Також є досвід в журналістиці - працюю з сайтом http://nabludatel.net, де щодня пишу і публікую статті.
Будемо раді співпрацювати з вами. З повагою .
Ставки приховані
Ставки поки відсутні
-
Chris Pen 13 серпня 2017Если есть черновик, зачем Вам специалист в теме? Остается лишь красиво оформить. Вам нужен лингвист-переводчик с навыками журналиста. Это - я. )
-
Владислав Диваков 14 серпня 2017Наверное, журналист в сфере технологий (а не специалист-инженер, кстати) нужен чтобы при обработке черновика "слепая подпись" не превратилась в "незрячую".
Актуальні фриланс-проєкти в категорії Переклад текстів
У мене є партія документів, які надходять змішаними мовами джерела — переважно російською, українською, французькою, англійською та іспанською — і мені потрібні чіткі, готові до публікації переклади англійською, німецькою та іспанською. Точність, узгодженість термінології та збереження оригінального форматування є суттєвими. Будь ласка, надайте кожен файл у його рідному макеті (Word, PDF або подібному), а також версію у простому тексті, щоб я міг перевірити їх за допомогою наших інструментів контролю якості, якщо це буде потрібно. Результати • Повністю перекладені, перевірені файли для кожного документа джерела • Короткий глосарій будь-яких спеціальних термінів, які ви стандартизуєте Перед початком дайте знати: 1. Ваші сильні сторони в мовних парах серед наведених вище комбінацій 2. Типовий термін виконання на 1 000 слів джерела 3. Бажані CAT-інструменти, якщо такі є (memoQ, Trados, Smartcat тощо) Я надам перший документ і стильовий посібник, як тільки ми погодимо графік.
Опис проєкту Потрібен досвідчений редактор або перекладач англійської мови для перевірки вже готового перекладу англомовної версії сайту виробничої компанії. Важливо: перекладати текст з нуля не потрібно. Необхідно виконати професійну вичитку та редагування готового перекладу.Тематика сайту Виробництво та обробка металу: оцинкований метал; сталеві профілі; поздовжня та поперечна порізка металу; холодне профілювання; вентиляційні комплектуючі; комплектуючі для сонячних електростанцій (STRUT).Обсяг роботи близько 11 000 символів (приблизно 1 700 слів).Що потрібно зробити перевірити граматику, пунктуацію та орфографію; зробити текст природним для носія англійської мови; перевірити правильність використання технічної термінології; прибрати кальки з української мови; зберегти зміст і технічну точність тексту; забезпечити єдиний стиль по всьому тексту.Вимоги до виконавця Буде перевагою, якщо ви маєте досвід роботи з: технічними перекладами; виробничою тематикою; металургією; машинобудуванням; інженерною документацією; локалізацією англомовних сайтів.При подачі заявки, будь ласка, вкажіть Чи маєте досвід перевірки технічних або виробничих текстів? Наведіть 1–2 приклади подібних проєктів. Який орієнтовний термін виконання? Яка вартість виконання роботи?Бюджет Обговорюється з виконавцем.
Вітаю, потрібен сертифікований переклад посібника із менеджменту Посібник - 125 сторінок Мова - із української на англійську Бюджет - 500$
Вітаю. Потрібно зробити переклад товарів інтернет магазину з української мови на польську. 370+ товарів (описи практично однакові, змінюється тільки колір і розмір) - 1000-1200 символів кожен Категорії, властивості і їх значення (1,2 слова) 100-150 шт. Системні налаштування магазину (обговоримо в процесі бо поки не зрозуміла кількість) Пишіть вартість роботи за 1 товар чи загальну за проект. Дякую.