Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak
Opublikuj swoje zlecenie za darmo i otrzymaj oferty od wykonawców freelancerów już minutę po opublikowaniu!

Английский язык перевод


  1. 19972    753  0
    1 dzień8 PLN

    Смотрите. В английском языке, "may" означает разрешение, например "May I go out?". А вот "can" - это физическая способность что-то делать, например "I can run very fast". Поэтому, правильно будет "могут мужчины". Надеюсь, Вы победили в споре)

  2. 645    78  0   1
    1 dzień12 PLN

    Здравствуйте.
    Вообще, когда добавляется слово may, мы подразумеваем вопрос. Поэтому переводиться как "могут мужчины" с вопросительным контекстом.

  • Profil został usunięty
    25 wrzesnia 2019, 19:42 |

    2 вариант

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 19:43 |

    Спасибо братик ссылка нужна?

  • Alina Z.
    25 wrzesnia 2019, 19:47 |

    Не соглашусь, всё зависит от контекста. Например, May Man Prevail? by Erich Fromm - переводится как "Может ли человек преобладать? Эрих Фромм". Так что, спорный вопрос как на счет употребления слова "мужчина" или "человек", и спорный вопрос построения предложения.

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 19:49 |

    Я предлагаю назвать фирму Mayman Company и думаю что перевод "мужчины, которые могут"

  • Alina Z.
    25 wrzesnia 2019, 19:50 |

    В Вашем контексте было бы уместнее тогда "can", а не "may".

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 19:52 |

    Canman не звучит а Mayman звучит

  • Alina Z.
    25 wrzesnia 2019, 19:53 |

    Звучит - да. Но правильно ли? Это уже вопрос. 😉 

  • Alina Z.
    25 wrzesnia 2019, 19:56 |

    В целом, когда придумывается название, играть со словами можно как угодно, и построение в принципе, и в большинстве случаев, не играет такую уж большую роль. Главное, чтобы ваша идея (мужчины, которые могут) потом описывалась в разделах на сайте, и в концепции компании, чтобы у клиентов появлялось понимание а-ля "о, точно, это как название их компании, мол, мужчины всё могу". А название хорошее.)

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 20:12 |

    Я как главный организатор фирмы пожалуй когда будет прибыль возьму вас юристом в фирму и платить буду больше чем платят...вот такая благодарность... Когда "Mayman" заработает стабильно... Если хотите)))

  • Alina Z.
    25 wrzesnia 2019, 20:14 |

    Договорились. 😉
    Держите в курсе событий)

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 20:24 |

    Я вам в личку написал

  • Yury Bolotin
    25 wrzesnia 2019, 20:28 |

    Очень это ценю, но не имею юридического образования.

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 20:29 |

    Это Алине Зиберовой друг мой, вам большое спасибо

  • Yury Bolotin
    25 wrzesnia 2019, 20:32 |

    Да, я уже понял, просто сразу немного запутался.

  • Alina Z.
    25 wrzesnia 2019, 19:53 |

    https://langformula.ru/english-grammar/can-may/
    Вот о разнице употребления слова "can"/"may"

  • Maksim Yatsyshin
    25 wrzesnia 2019, 19:50 |

    Вполне согласен. Все зависит от построения предложения!

  • Yury Bolotin
    25 wrzesnia 2019, 20:10 |

    А ещё "may" можно перевести как "пусть", т. е. "пусть мужчина..."

  • Sergey Pavlovich
    25 wrzesnia 2019, 20:24 |

    Вопрос закрыт

  • Kateryna Havrylova
    26 wrzesnia 2019, 0:38 |

    Только не забудьте поставить man в множественное число, если вы имеете в виду "мужчины", а не "мужчина" - "Maymen")

  • Oleksandr S.
    26 wrzesnia 2019, 7:17 |

    Без контекста выражение типа "may man" не имеет четко определенного смысла.


    Это может быть как "Майский человек", так и часть вопроса типа "А способен ли мужчина  на что-то?", "Может ли человек себе позволить что-то?".


    В данном случае контекст решает. 

Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów

Przetłumacz tekst reklamy z ukraińskiego na rosyjski

5724 PLN

Szukamy kogoś, kto może szybko przetłumaczyć rosyjskie treści reklamowe na ukraiński. Ważne jest, aby było to zrobione dokładnie i z odpowiednim przekazem znaczenia w języku ojczystym, ten aspekt sprawdzimy przy dostawie. Nie ma dużo tekstu - 50 stron łącznie. Proszę podać cenę…

Tłumaczenie tekstówJęzyk ukraiński ∙ 3 godziny 32 minuty temu ∙ 6 ofert

Tłumaczenie, edytowanie i skład broszur/instrukcji

828 PLN

Szukam wykonawcy do kompleksowej pracy z broszurami i instrukcjami.Potrzebne usługi:tłumaczenie;redagowanie i korekta;skład dokumentu;przeniesienie kolorowych obrazów z oryginału;przygotowanie wersji drukowanej i elektronicznej.Plik wyjściowy: PDF.W ofercie proszę podać:koszt…

Tłumaczenie tekstówDokumentacja techniczna ∙ 16 godzin 26 minut temu ∙ 24 oferty

Tłumaczenie podręcznika PDF z zachowaniem designu: z angielskiego na ukraiński, rosyjski i hiszpański

743 PLN

Potrzebne jest przetłumaczenie podręcznika PDF do nauki z języka angielskiego na ukraiński, rosyjski i hiszpański, z zachowaniem oryginalnego projektu, struktury i wyglądu stron. Dokument: S.A.F.E. (Safety Awareness for Forklift Equipment) Counterbalance Truck — Przewodnik dla…

InfografikiTłumaczenie tekstów ∙ 4 dni 3 godziny temu ∙ 60 ofert

Realizacja mrożonych owoców i grzybów za granicą.

Rejestracja, składanie i aktualizacja stałych ogłoszeń na europejskich stronach dotyczących poszukiwania stałych klientów na mrożone owoce. Mamy mrożenie IQF, czyli mrożenie szokowe. Na przykład wiem, że borówki głównie kupowane są we Włoszech. Mamy własne organiczne pole do…

Tłumaczenie tekstówPublikacja ogłoszeń ∙ 5 dni 5 godzin temu ∙ 4 oferty

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Tłumaczenie, redakcja i skład broszur/instrukcji Poszukuję wykonawcy do kompleksowej pracy z broszurami i instrukcjami. Potrzebne usługi: tłumaczenie; redakcja i korekta; skład dokumentu; przeniesienie kolorowych obrazów z oryginału; przygotowanie wersji drukowanej i…

Tłumaczenie tekstówDokumentacja techniczna ∙ 6 dni 6 godzin temu ∙ 28 ofert

Zleceniodawca
Sergey Pavlovich
Ukraina Velyka Bagachka
Zlecenie zostało opublikowane
6 lat temu
196 wyświetleń