Switch to English?
Yes
Переключитись на українську?
Так
Переключиться на русскую?
Да
Przełączyć się na polską?
Tak
Post your project for free and start receiving proposals from freelancers within minutes after publication!

Английский язык перевод


  1. 19978    754  0
    1 day2 USD

    Смотрите. В английском языке, "may" означает разрешение, например "May I go out?". А вот "can" - это физическая способность что-то делать, например "I can run very fast". Поэтому, правильно будет "могут мужчины". Надеюсь, Вы победили в споре)

  2. 645    78  0   1
    1 day3 USD

    Здравствуйте.
    Вообще, когда добавляется слово may, мы подразумеваем вопрос. Поэтому переводиться как "могут мужчины" с вопросительным контекстом.

  • Profile deleted
    25 September 2019, 19:42 |

    2 вариант

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 19:43 |

    Спасибо братик ссылка нужна?

  • Alina Z.
    25 September 2019, 19:47 |

    Не соглашусь, всё зависит от контекста. Например, May Man Prevail? by Erich Fromm - переводится как "Может ли человек преобладать? Эрих Фромм". Так что, спорный вопрос как на счет употребления слова "мужчина" или "человек", и спорный вопрос построения предложения.

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 19:49 |

    Я предлагаю назвать фирму Mayman Company и думаю что перевод "мужчины, которые могут"

  • Alina Z.
    25 September 2019, 19:50 |

    В Вашем контексте было бы уместнее тогда "can", а не "may".

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 19:52 |

    Canman не звучит а Mayman звучит

  • Alina Z.
    25 September 2019, 19:53 |

    Звучит - да. Но правильно ли? Это уже вопрос. 😉 

  • Alina Z.
    25 September 2019, 19:56 |

    В целом, когда придумывается название, играть со словами можно как угодно, и построение в принципе, и в большинстве случаев, не играет такую уж большую роль. Главное, чтобы ваша идея (мужчины, которые могут) потом описывалась в разделах на сайте, и в концепции компании, чтобы у клиентов появлялось понимание а-ля "о, точно, это как название их компании, мол, мужчины всё могу". А название хорошее.)

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 20:12 |

    Я как главный организатор фирмы пожалуй когда будет прибыль возьму вас юристом в фирму и платить буду больше чем платят...вот такая благодарность... Когда "Mayman" заработает стабильно... Если хотите)))

  • Alina Z.
    25 September 2019, 20:14 |

    Договорились. 😉
    Держите в курсе событий)

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 20:24 |

    Я вам в личку написал

  • Yury Bolotin
    25 September 2019, 20:28 |

    Очень это ценю, но не имею юридического образования.

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 20:29 |

    Это Алине Зиберовой друг мой, вам большое спасибо

  • Yury Bolotin
    25 September 2019, 20:32 |

    Да, я уже понял, просто сразу немного запутался.

  • Alina Z.
    25 September 2019, 19:53 |

    https://langformula.ru/english-grammar/can-may/
    Вот о разнице употребления слова "can"/"may"

  • Maksim Yatsyshin
    25 September 2019, 19:50 |

    Вполне согласен. Все зависит от построения предложения!

  • Yury Bolotin
    25 September 2019, 20:10 |

    А ещё "may" можно перевести как "пусть", т. е. "пусть мужчина..."

  • Sergey Pavlovich
    25 September 2019, 20:24 |

    Вопрос закрыт

  • Kateryna Havrylova
    26 September 2019, 0:38 |

    Только не забудьте поставить man в множественное число, если вы имеете в виду "мужчины", а не "мужчина" - "Maymen")

  • Oleksandr S.
    26 September 2019, 7:17 |

    Без контекста выражение типа "may man" не имеет четко определенного смысла.


    Это может быть как "Майский человек", так и часть вопроса типа "А способен ли мужчина  на что-то?", "Может ли человек себе позволить что-то?".


    В данном случае контекст решает. 

Current freelance projects in the category Text Translation

Urgent Ukrainian-Russian Contract Translation

3500 USD

I need several contracts translated swiftly and precisely between Ukrainian and Russian. The material is strictly legal, so every clause, term, and reference must keep its original force. Certification is not necessary; an accurate, well-structured rendering is all I’m after.…

Text TranslationUkrainian ∙ 7 hours 2 minutes back ∙ 9 proposals

Translation of online store products into Polish

Hello. I need to translate products of an online store from Ukrainian to Polish. 370+ products (descriptions are practically the same, only color and size change) - 1000-1200 characters each Categories, properties, and their values (1-2 words) 100-150 pcs. System settings of the…

Text TranslationPolish ∙ 1 day 17 hours back ∙ 37 proposals

Translation, editing, and layout of brochures/instructions

223 USD

Looking for a performer for comprehensive work with brochures and instructions. Required services: translation; editing and proofreading; document layout; transfer of color images from the original; preparation of printed and electronic versions. Output file: PDF. Please…

Text TranslationTechnical Documentation ∙ 2 days 12 hours back ∙ 26 proposals

Translate English Text to Polish

50 USD

I am looking for a translator to translate English text into Polish. The translation should be accurate, natural, and grammatically correct while preserving the original meaning and tone. Experience with Polish translation is preferred. Please provide your rate per word or per…

Text Translation ∙ 4 days 11 hours back ∙ 29 proposals

Translation of a PDF guide while preserving the design: from English to Ukrainian, Russian, and Spanish

200 USD

It is necessary to translate a training PDF manual from English into Ukrainian, Russian, and Spanish while preserving the original design, structure, and appearance of the pages. Document: S.A.F.E. (Safety Awareness for Forklift Equipment) Counterbalance Truck — Participant’s…

InfographicsText Translation ∙ 9 days 8 hours back ∙ 64 proposals

Client
Sergey Pavlovich
Ukraine Velikaya Bagachka
Project published
6 years back
196 views