Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Gotowy do wykonania wysokiej jakości tłumaczenia z utrzymaniem listki, ogromne doświadczenie w pracy.
Z szacunkiem Andrzej.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 186
Budżet: 1000 UAH Termin: 5 dni
Dobrze mam język angielski. Będę chętny Ci pomóc! (Wszystkie informacje zostaną opublikowane w najkrótszym czasie)
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry . Tłumaczę w najkrótszym czasie. Będę z przyjemnością współpracował z Tobą.
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Tłumacz techniczny .
Doświadczenie w tłumaczeniu instrukcji i instrukcji.
Przekładany dokument będzie w pełni zgodny z oryginałem i gotowy do drukowania.
Mogę wysłać przykłady podobnych instrukcji.
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry .
Tłumaczenie wykonuję w dobrej jakości i w terminie.
Dokument będzie zgodny z próbką i gotowy do drukowania.
doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej instrukcji.
Mogę przedstawić przykłady wykonanych prac na podobny temat.
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień
gotowy do wykonywania pracy w sposób szybki i wysokiej jakości
Zgodnie z TZ
Budżet: 1100 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, w jednej instrukcji około 11000 znaków.
Za dwie otrzymuje 1100 zł.
Jakość tłumaczenia jest gwarantowana.
Budżet: 800 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam !
Interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do pracy, temat jest bardzo znany. Wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach technicznych różnych rodzajów instrukcji (przykłady prac w portfelu). Wszystko będzie w najlepszy sposób, gwarantuję wysoką jakość tłumaczenia.
Wskaźnik 5 USD/1800 zł
O sobie: dyplom tłumacza (2007 r.) Zajmuję się tłumaczeniami wszelkich tematów (prawowa, techniczna, medyczna, ekonomiczna, polityczna, farmaceutyczna, artystyczna, turystyczna, sportowa, nauka i zdrowie itp.W każdym stopniu trudności, w dowolnym kierunku. 8 lat doświadczenia zawodowego tłumaczenia.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą!
Skype widete_23 widete
wskaź[email protected]
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Dobre łapki ! Interesuje mnie Twój projekt. Terminy i koszty są wskazane. Wracajcie się!
Budżet: 3200 RUB Termin: 3 dni
Pozdrawiam .
Jeśli nie musisz być obecnym wykonawcą na Ukrainie, jesteś gotów zaoferować swoje usługi.
Tłumaczenie załączonego pliku (w tym edycja pliku PDF z zachowaniem struktury dokumentów) - 1600 rubli. Drugi plik - w zależności od objętości (liczba słów).
- Zlecenia 71
- Ocena -
- Ranking 1 637
Budżet: 790 UAH Termin: 1 dzień
Zrobię to w ciągu dnia, jakościowo, wyemituję na wydaniu ten sam pdf tylko rosyjski. Cena jest minimalna. Napiszcie i porozumimy się!
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry,
Koszt tłumaczenia załączonej instrukcji z języka angielskiego do języka rosyjskiego: 750 UAH.
Koszt edycji pliku PDF i przygotowania do drukowania jest włączony.
Czas realizacji: 1 dzień.
PS Koszt i termin wykonania tłumaczenia drugiej instrukcji określę po rozpatrzeniu dokumentu źródłowego.
Budżet: 800 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam Alexei! Interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do jakościowego przetłumaczenia instrukcji w cenie 100 UAH/1800 ZBP. Utrzymam format jako oryginał, jeśli druga instrukcja jest podobna do pierwszej - zrobię zniżkę.
Gotowy do wykonania małego zadania testowego.
Skontaktuj się ze mną!
Z szacunkiem, Tatiana
Budżet: 800 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry ! Przygotuj się do Twojego projektu, zobacz mnie. Recenzje i portfolio. Napisz to!
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, jestem gotów podjąć Twój projekt, zrobię wszystko dobrze i szybko, w Twoich warunkach, będę zadowolony z współpracy
Budżet: 800 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, zapoznałem się z tekstem. Gotowy do tłumaczenia. Doświadczenie tłumacza ponad 10 lat. Do ośmiu wieczorem, może jeszcze wcześniej.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub rozszerza nasz globalny zespół językowy i obecnie poszukuje doświadczonych tłumaczy, którzy wesprą nadchodzące i trwające projekty tłumaczeniowe. Poszukujemy rzetelnych freelancerów, którzy mogą zapewnić dokładne, naturalne i wysokiej jakości tłumaczenia z angielskiego na następujące języki: Polski Niemiecki Włoski Portugalski Hiszpański Szczegóły projektu: Tłumaczenie treści ogólnych, dokumentów i materiałów cyfrowych Skupienie na dokładności, czytelności i zachowaniu pierwotnego znaczenia Zdalna współpraca freelancerska Możliwość kontynuacji pracy w oparciu o wyniki i dostępność Kogo szukamy: Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w docelowym języku Silne umiejętności rozumienia angielskiego Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu Dobra uwaga na szczegóły i umiejętność dotrzymywania terminów Umiejętność profesjonalnej komunikacji i pracy samodzielnej Poszukujemy zaangażowanych tłumaczy, którzy są zainteresowani budowaniem długoterminowej współpracy z TalentHub. Dołącz do naszego rosnącego międzynarodowego zespołu i pomóż nam dostarczać wysokiej jakości wielojęzyczne treści na całym świecie.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.