Budżet: 120 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток! Готова взяться за ваш проект. Занимаюсь переводами на английский и украинский.
Детали предлагаю обсудить в ЛС.
Нужно сделать наш сайт многоязычным.
Сейчас он русско-язычный.
Надо, что бы были кнопки с переходами на украинский, польский, английский языки.
Нужен перевод всех страниц.
Цену предложите сами.
Наш сайт - www.51.com.ua
Budżet: 120 UAH Termin: 1 dzień
Доброго времени суток! Готова взяться за ваш проект. Занимаюсь переводами на английский и украинский.
Детали предлагаю обсудить в ЛС.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова выполнить перевод. Имеется большой опыт переводов инструкций по различным тематикам (примеры работ в портфолио fl. ru/users/perevod84/ ).
Ставка английский - 100 грн/1800 знп.
Ставка укранский- 50грн/1800 знп.
Также могу перевести на французский - 140 грн/1800 знп.
О себе: диплом переводчика (2007г). Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении. Опыт профессиональных переводов 8 лет.
Буду рада сотрудничеству с Вами!
skype vedete_23vedete
[email protected]
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю! Можу якісно виконати переклад українською. Добре володію обома мовами, маю досвід перекладу сайтів та документів, редагування. Я завжди на зв’язку. 25 грн/1000 зн. з проб.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заиинтересовал Ваш проект. Можем сделать перевод сайта на все необходимые Вам языки, однако материала достаточно много. Машинный подсчет показывает более 1млн знаков с пробелами. Вот ссылка на архив с подсчетом всех ссылок на сайте и общим количеством знаков и слов:
https://inspector-cat.com/download-parsed/5b87020d1f4f0
Думаю, не всё это нужно переводить. Возможно, Вы можете предоставить весь материал, который необходимо перевести, в док-файле? Или списком ссылок, чтоб было проще посчитать?
Budżet: 6000 UAH Termin: 30 dni
Доброго времени суток! Готова взяться за Ваш проект. Цену и сроки указала, но можем ещё оговорить.
Могу перевести на украинский, английский, немецкий. Грамотность и точность гарантирую, со всей ответственностью подойду к этой работе.
По образованию - филолог немецкого и английского, опыт преподавания этих языков более 2-х лет.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Здравствуйте.
Я - филолог и переводчик по образованию. При этом больше 4-х лет преподаю польский. Большой опыт работы, в том числе переводов сайтов. Сделаю все быстро и качественно. Ставка - 70 грн / 1800 зсп переведенного текста. Переведу на все языки.
Буду рада сотрудничеству.
С уважением,
Виктория Матоляк
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте. На португальский не хотите перевести ваш сайт?
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер! Готова выполнить перевод на все требуемык языки.
Стоимость - в зависимости от итогового объема.
англ, полс - 40 грн/1000 зн.
укр - 30 грн/1000 зн.
С уважением, Татьяна
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Сделаю украинскую версию сайта. Об оплате договоримся.
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Локализация сайтов - это один из наших главных профилей.
Сможем выполнить перевод на украинский, английский и польский языки, также при необходимости перенести все на сайт.
Детали по стоимости и срокам можем обсудить в личке.
Спасибо за внимание и хорошего Вам дня!
Budżet: 1000 UAH Termin: 7 dni
Добрый день
Готова выполнить перевод на украинский и английский языки.
Стоимость перевода на английский 40 грн=1000 символов без пробелов, на украинский 20 грн за 1000 символов без пробелов.
Сроки хотелось бы оговорить в личных сообщениях. Приступлю к выполнению сразу после утвеождения условий.
Буду рада помочь!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Добрый вечер, Юрий! Выполню лично качественный перевод на украинский и английский. Сроки и стоимость договорные.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день! Представляю бюро переводов. Специализируемся на переводе и локализации сайтов. Могу дать портфолио наших работ и контакты) Обращайтесь!
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Носитель польского. Вы получите: адаптированный, грамотный, читабельный текст (а также перевод интерфейса системы) без необходимости в редактуре. Высокое качество. Оперативность.
Точная цена и сроки в ЛС
Примеры (+отзывы перевод на польский), в портфолио: Freelancehunt
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.