Budżet: 6700 UAH Termin: 1 dzień
Witam. Zajmę się waszymi projektami, podobnymi do tych, które realizuję od lat. Poziom języka C2. Piszcie. Cena do uzgodnienia.
Mamy kilka broszur, (36 stron w sumie)
Potrzebny jest tłumaczenie z angielskiego na polski z zachowaniem oryginalnego projektu.
Bez żadnych błędów.
Budżet: 6700 UAH Termin: 1 dzień
Witam. Zajmę się waszymi projektami, podobnymi do tych, które realizuję od lat. Poziom języka C2. Piszcie. Cena do uzgodnienia.
Budżet: 7000 UAH Termin: 7 dni
🖐️ Witaj, nazywam się Andrij 🙂
✅ Jestem gotów szybko i jakościowo wykonać twoje zadanie 👌
➡️ Moje portfolio: Freelancehunt
Budżet: 500 UAH Termin: 5 dni
Cześć, Sergiuszu!
Jestem tłumaczką między angielskim a ukraińskim, więc mogę przetłumaczyć Twój katalog kosmetycznych pigmentów, przestrzegając obowiązującej ortografii. Znam się nie tylko na branży beauty, ale także na biologii, więc poprawnie przetłumaczę nazwy wszystkich biopolimerów. Cieszę się, że na ukraińskim rynku pojawi się coraz więcej jakościowych produktów dla wizażystów. Dostosuję tekst do formatowania PDF, zachowam szerokość marginesów, kolory i dobiorę maksymalnie harmonijną czcionkę cyryliczną.
Z poważaniem,
Angelina
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry) Pracuję jako copywriter i mam doświadczenie w tłumaczeniu plików na ukraiński
Wykonam pracę za 500 UAH
Zgłaszajcie się)
Budżet: 3500 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry.
Wykonam pracę jakościowo, w terminie z zachowaniem struktury dokumentu.
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Witaj, oferujemy usługi zespołu tłumaczy i native speakerów "Flashorder".
Tłumacze (native speakerzy) z doświadczeniem w tłumaczeniu na ponad 50 par językowych. Działamy od 2012 roku.
Korekta, redakcja, lokalizacja.
Angielski włącznie.
Ponad 130 pozytywnych opinii na Freelancehunt. Najlepsi w serwisie w kategorii Tłumaczenie tekstów i Lokalizacja stron, oprogramowania. Pracujemy przez safe i business safe.
Jesteśmy również zawsze gotowi na bezpośrednie rozliczenie.
Duże portfolio prac. Jakościowe tłumaczenia stron, dokumentów, tekstów literackich i technicznych.
Jesteśmy gotowi omówić twoje stawki lub budżet.
Bardziej opłacalne niż pojedynczy tłumacze, freelancerzy. Mamy jedne z najlepszych i najbardziej adekwatnych cen na rynku.
Z poważaniem,
Usługi profesjonalnego biura tłumaczeń.
Budżet: 4000 UAH Termin: 2 dni
Witam!
Jestem zainteresowana Twoim projektem. Zapewnię wysokiej jakości tłumaczenie i zachowanie oryginalnego projektu. Mam doświadczenie w pracy z edytorami tekstu i pdf, dużą uwagę na szczegóły, poprawną ukraińską mowę.
Będę zadowolona ze współpracy!
Budżet: 3000 UAH Termin: 3 dni
Gotowa do wykonania. Termin - 3 dni. Gwarantuję jakościowe tłumaczenie z zachowaniem formatu.
Budżet: 4000 UAH Termin: 2 dni
Witaj! Jestem profesjonalnym tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniu na różne języki. Moja specjalizacja obejmuje tłumaczenie pisemne, lokalizację, edytowanie i adaptację tekstów o różnym przeznaczeniu. Pracuję z dokumentami prawnymi, technicznymi, medycznymi i handlowymi, a także innymi plikami, zapewniając wysoką dokładność i zgodność z oryginałem. Będę zadowolony z pracy z Tobą! Moja stawka: 100 UAH - 1000 znaków. Mogę wykonać w terminie, który wskażesz.
Budżet: 6000 UAH Termin: 5 dni
Dzień dobry! Będę zadowolona z wykonania jakościowego tłumaczenia z zachowaniem formatu, mój poziom angielskiego to C2, kandydat nauk filologicznych. Zapoznałam się z materiałem.
Budżet: 6000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry,
Z przyjemnością wykonam Twoje zadanie, szybko i jakościowo!
Studiuję na kierunku lingwistyka grupy języków romańsko-germańskich. Posiadam znajomość języka angielskiego, niemieckiego, ukraińskiego i rosyjskiego.
Już od ponad trzech lat zajmuję się profesjonalnym tłumaczeniem i pisaniem tekstów (przykłady prac są w portfolio).
Mam dostęp do profesjonalnych programów, które pomogą w pisaniu i poprawnym formatowaniu tekstu.
Jestem gotów odpowiedzieć na Twoje pytania i pomóc w realizacji pracy😊
Z poważaniem,
Władysław Wojtowicz
Budżet: 1400 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, mam doświadczenie w tłumaczeniu. Mój angielski to B2+. Zrobię to jakościowo i zachowam design za pomocą canva
Budżet: 6000 UAH Termin: 3 dni
Mogę wykonać tłumaczenie broszur z angielskiego na ukraiński, zachowując oryginalny design i formatowanie. Zapewnię wysokiej jakości tłumaczenie bez żadnych błędów. Jeśli są jakieś szczególne wymagania lub życzenia dotyczące stylu tłumaczenia, możecie je sprecyzować.
Budżet: 6000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, to zadanie odpowiada mojej specjalizacji i mogę je wykonać w krótkim czasie i maksymalnie jakościowo.
💯Gotowa do długoterminowej współpracy💯
80 zł za 1 000 znaków bez spacji
Będę zadowolona, aby omówić z Państwem warunki współpracy.
Budżet: 7000 UAH Termin: 3 dni
Witam, jestem gotowa do współpracy zgodnie z Państwa wymaganiami i życzeniami. Czekam na odpowiedź. Proszę pisać na prywatne wiadomości w celu omówienia szczegółów.
Budżet: 6000 UAH Termin: 5 dni
Witam!
Cieszę się, że mogę pomóc w tłumaczeniu.
Mam bogate doświadczenie w tłumaczeniu symultanicznym oraz tłumaczeniu materiałów dużych międzynarodowych firm.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.