Budżet: 1200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Nikolaj!
Świetny projekt, ciekawy!
Zrobię to, skontaktuj się.
Najlepiej natychmiast na telefon 097 624 11 36, tutaj wszystko: i telegram, wiber, watsap.
Budżet: 1200 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry ! Twój projekt jest gotowy do wykonania według określonej kwoty. Język angielski jest na poziomie Advanced, a język ukraiński rodny.
Budżet: 1200 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry, ciekawa propozycja mogłabym spróbować współpracować.
Budżet: 2500 UAH Termin: 4 dni
Dzień dobry ,
Wykonuję tłumaczenia subtitrów online zgodnie z Twoim zadaniem.
Okres realizacji i ogólna wartość wskazana.
z szacunkiem,
Budżet: 1200 UAH Termin: 5 dni
Witajcie !
Mam duże doświadczenie w tłumaczeniu. Mój portfolio zawiera przykłady i pozytywne opinie na temat wschodnich projektów.
Oczywiście, spróbuję przetłumaczyć przez tę stronę, ale przyzwyczajenie do pracy z innymi usługami.
W razie potrzeby gotowy do wykonania zadań testowych.
Budżet: 1200 UAH Termin: 5 dni
Gotowy do natychmiastowego rozpoczęcia.
Język angielski jest swobodny, a w terminie określonym potwierdzam.
Czekam na Twoją odpowiedź.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 104
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór ! Jesteśmy gotowi zaoferować zarówno długoterminową, jak i krótkoterminową współpracę. Pod ceną - porozumimy się, moja stawka jest niższa niż rynek.
Budżet: 1200 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam Mikołaja! Ten film jest aktualny i, niestety, aktualny. Przygotuj się do Twojego projektu i wykonaj kompetentny tłumaczenie.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Jesteśmy gotowi pomóc w tłumaczeniu podtytułów do filmu. Chciałbym omówić wszystkie szczegóły.
Tłumaczenie - @TheFirstCreator
Gmail - [email protected]
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 228
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Możesz przetłumaczyć tekst w języku angielskim (nie do słuchu).
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
-
Oleksandr S. 1 grudnia 2018Вам треба лише переклад он-лайн на тому сайті? В мене є srt файл цього фільму англійською, можу його перекласти.
-
Mykola Mykola
1 grudnia 2018
Вам треба лише переклад он-лайн на тому сайті?
так.
В мене теж є srt файл, і його якраз треба перекласти, найзручніше, це робити на тому сайті.
-
Ilya Dmitruk 1 grudnia 2018Виконаю переклад за вказаними Вами розцінками якісно та швидко. Маю досвід перекладу фільмів для компанії TakTrebaProduction. Перекладаю як із текстом мови оригіналу так і на слух.
Щодо деталей звертатися в Telegram - @Horytsvit
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.