Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Обращайтесь в ЛС и все обсудим.
Буду рада сотрудничеству!!!!
Терміново!!!
шукаємо перекладача
досвід роботи з науковими текстами
педагогіка, економіка, інформатика
Дистанційна робота
Повна...неповна зайнятість
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Обращайтесь в ЛС и все обсудим.
Буду рада сотрудничеству!!!!
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
Доброго дня! Зацікавила Ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійської мови. Досвід роботи - 6,5 років на фрілансі і в різних бюро перекладів. Спеціалізуюся на економічній (переклад річної, квартальної та місячної фінансової звітності, економічних та аналітичних статей, банківських програм лояльності, чеків, квитанцій, рахунків) та IT-тематиці (переклад статей про новинки на ринку iOs та Android, метрик продуктів Oracle). Можу виконати тестове завдання або надіслати приклади перекладів. деякі з них Ви можете переглянути тут: Freelancehunt . Ставка - 90 грн/1800 символів. Сподіваюся на плідну співпрацю!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Соломия!
Предлагаю свои услуги. В переводческом ремесле 8 лет.
Опыт работы в перечисленных направлениях есть.
Языки: английский, украинский, русский. Также перевожу с итальянского и французского.
Буду рад сотрудничеству.
Обращайтесь!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Есть опыт переводов различных тематик. Уровень английского - С1.
65грн/1000 збп - англ
Готова выполнить тестовое задание.
Обращайтесь, буду рада сотрудничеству!
Budżet: 1000 UAH Termin: 10 dni
Вітаю!
Готова працювати. Більше 14 років працюю перекладачем, в т.ч. по вказаним тематикам та науковим роботам.
90 грн/1000 символів без пробілів - англ. мова, 120 грн/1000 символів без пробілів - італ. мова, 40 грн/1000 символів без пробілів - рос/укр. мова
Буду рада співпраці!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю. Пропоную свої послуги. Магістр англійської філології, досвід у перекладі - понад 4 роки (фріланс, у штаті компанії, у співпраці з бюро перекладів і видавництвами). Великий досвід роботи з науковими статтями (був постійний клієнт, для якого перекладала наукові статті на постійній основі близько року). Гарантую якісний результат. Ціна: 125 грн/1800 знаків з пробілами. Звертайтеся.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Есть 12-летний опыт работы переводчиком в информационном агентстве.
Постоянно перевожу статьи-новости, деловую переписку, договоры, исследования, рекламные тексты, инструкции и презентации Rus-Eng, Eng-Rus, Ukr-Eng, Eng-Ukr.
Заинтересовал Ваш проект, готов с Вами сотрудничать.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, какая языковая пара, объем работ, срочность, тематика?
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора. Готова працювати с педагогічною та економічною тематиками. Приватні повідомлення у вас закриті
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго вечора. Дипломований перекладач англійської мови. Звертайтеся у повідомлення. Тут не можна писати особисті дані.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Вітаю.
Зацікавив Ваш проект.
Досвід роботи 8 років.
Спеціалізуюсь на темах педагогіки та психології.
Відкрита до співпраці.
Звертпйтесь!
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
Имею опыт работы переводчиком в иностранном seo-маркетинговом агентстве. Связки pl-en-ru-ua.
Готов к долгосрочному сотрудничеству.
Цена 40-45грн за 1000 збп (зависит от языковой связки)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, Соломия! Готова помочь вам. Работаю в научной общественной организации и занимаюсь переводом научных статей 5 лет. Работаю с указанными тематиками. Откройте, пожалуста, личные сообщения для обсуждения всех деталей.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня :)
Рівень англійської С1
Досвід технічного перекладу є (це моя спеціалізація - КПІ ім. І.Сікорського)
Ціна - 3,3$ / 275 слів
275 слів це зазвичай 1 стр стандартного тексту (або трішки більше)
Напишіть у приватні, надішлю номер )
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте , заинтересовал Ваш проект , номер в личные сообщения.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, готова к сотрудничеству. Переводчик по образованию, опыт работы - 3 года, включая научную тематику. Стоимость за 1000 зн. - 55 грн.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Я переводчик-лингвист английского и немецкого языка- С2. Пишите и все обсудим!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня! Маю великий досвід роботи з науковими текстами, мій рівень англійської С2.
Budżet: 200 UAH Termin: 30 dni
День добрый, заинтересовало ваше предложение. Хотел бы узнать детали.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день .
Меня зовут Фарид.
Дипломированный переводчик.
Имею большой опыт работы в переводах на Английский язык .Можете посмотреть примеры в портфолио и отзывы мои.
Уровень английского- С1
Готов сотрудничать.
Budżet: 2000 UAH Termin: 7 dni
Большой опыт работы с научными текстами, английский, немецкий языки. ПОЖАЛУЙСТА, прочтите подробное резюме в Портфолио (doc файл).
Ось як незнання фемінітивів може привести до порушення законодавства!
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.