Budżet: 3000 RUB Termin: 2 dni
Здравствуйте!
Готова выполнить задание максимально быстро. Разбираюсь в программировании и знаю испанский на твёрдый В2.
Необходимо перевести с английского на испанский приложение, около 3 тыс слов, лексика простая. Тематика казино. Это необходимо будет сделать в специальной программе для переводов, все покажу и объясню. Сложности никакой возникнуть не должно
Budżet: 3000 RUB Termin: 2 dni
Здравствуйте!
Готова выполнить задание максимально быстро. Разбираюсь в программировании и знаю испанский на твёрдый В2.
Budżet: 4000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте. Я переводчик испанского и английского языков с опытом работы более 20 лет. Есть опыт переводов и тематики казино. Выполню перевод для Вас быстро и качественно. Обращайтесь!
Budżet: 3000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал Ваш проект. Буду рад помочь Вам в его выполнении на Ваших условиях. Готов на постоянное сотрудничество. Подробнее можем обсудить цену и сроки в личном сообщении.
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
готов выполнить за сегодняшний вечер!
Подробности и о цене можем уточнить детали в личке!
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура, сопровождение текста.
Испанский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Обращайтесь на указанные контакты.
Budżet: 3000 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, я носитель испанского языка и профессиональный переводчик. Испанский мой родной язык и я готов вам помочь с переводам. Сделаю быстро и качественно, можете почитать у меня отзывы. Напишите мне в личку и обсудим детали.
Budżet: 5000 RUB Termin: 7 dni
Здравствуйте! Буду рада выполнить перевод.
Высшее филологическое образование (испанская филология, перевод включительно), большой опыт работы. В профиле Вы найдете краткую информацию обо мне и мое портфолио.
Стоимость и сроки указала.
Budżet: 3000 RUB Termin: 3 dni
Здравствуйте, Кристина!
По образованию филолог, работаю с обоими языками. Опыт переводов более 5 лет
Буду рада сотрудничеству.
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Есть огромный опыт перевода на букмекерские тематики, тематики казино и тд. Можете посмотреть у меня в профиле (в отзывах).
Готов помочь в выполнении Вашего проекта. Отзывы о работе Вы можете посмотреть у меня в профиле. Я буду очень рад долгосрочному сотрудничеству.
Почему именно я:
- грамотность и честность на первом месте;
- всегда на связи;
- максимальное качество;
- соблюдение сроков.
Давайте начнем работу?
С уважением, Назар!
Budżet: 4500 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте,
Проф. переводчик с большим опытом в данной тематике и уровнем носителя испанского (около 14 лет проживания в Испании). Треть переводов реализовываю именно в данной языковой паре, что в общем может даже зашло за миллион слов. Личные сайт и 2 блога на испанском - могу показать. Если хотите чтобы Ваше приложение выглядело естественным обращайтесь.
С ув. Виорел
Budżet: 3000 RUB Termin: 2 dni
Здравствуйте, Кристина.
Буду рада помочь с заданием.
Люблю эти два языка, тем более, если Вы подскажете детали выполнения, постараюсь сделать всё как можно лучше.
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Добрый день!
Опыт работы в данной сфере присутствует .
Выполню все быстро и качественно .
Испанский на высшшем уровне !
Budżet: 3000 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Готова помочь с переводом.
Отпишите в лс с подробностями, готова приступить.
Добрый день. Можно ознакомиться с текстом на перевод для оценки? Так как бюджет такой не может быть на такую работу.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.