Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Zainteresowała mnie Twoja propozycja. Jestem absolwentem tłumacza języka angielskiego. Doświadczenie w pracy - 8 lat w różnych biurach tłumaczeń i na freelancerze. Możesz wykonać zadanie testowe lub wysłać przykłady tłumaczeń, niektóre z nich można zobaczyć tutaj: Freelancehunt . Wskaźnik wynosi 120 zł / 1800 znaków bez przełomu. Mamy nadzieję na płodną współpracę!
- Zlecenia 24
- Ocena -
- Ranking 480
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Vladislav
Ciekawe byłoby, gdybym z tobą pracował.
Doświadczenie w pracy 6 lat. Scenariusz / filozof Specjalizacja: SEO Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła Źródła
Języki: ukraiński / rosyjski / czeski / angielski / niemiecki
Dobrze rozumiem w silniku WorldPress.Mamy wiele ciekawych pomysłów.
Przykłady artykułów podam w osobistym przesłaniu.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Jestem tłumaczką i mam doświadczenie w języku angielskim. Koszt tłumaczenia $12/1000 znaków bez przepaści.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 192
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry czas dnia)
Współpracując ze mną, otrzymasz:
1 . Wysokiej jakości wykonane zadania z wymienionymi warunkami.
2 . Absolutne przestrzeganie terminów.
3 . Zmiany i uzupełnienia w procesie.
Cztery Dostępne ceny i wysokiej jakości praca.
Proszę skontaktować się ze mną.
Z niecierpliwością czekam na Twoją odpowiedź.
Dziękuję !
Budżet: 250 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Gotowy do współpracy w cenie 80 grn za 1000 znaków z przepaściami oryginalnego tekstu w języku angielskim i 220 grn za ten sam objętość w tłumaczeniu na gruzyjski. W drużynie jest Gruzja. Czy można wysłać cały materiał do tłumaczenia w tabeli Word lub Excel, lub pliki językowe? Może masz własne pliki html/php? Proszę wysłać listę wszystkich linków do tłumaczenia. W przeciwnym razie będzie musiał uznać parser, a on ma bardzo duży błąd lub ręcznie.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Jesteś gotowy do wykonywania swoich zadań w odpowiednim czasie.
Z anglojęzycznymi tekstami pracuję codziennie.
Za wykształceniem jest dziennikarz i komunikator. Ponad 3 lata doświadczenia.
W zespole są native speakers, którzy po mnie sprawdzą pracę na ewentualne błędy.
Zwróć się! Będę zadowolony ze współpracy.
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry !
Z przyjemnością Ci pomogę.
Cena od 150 zł za 1000 zł.
Proszę podać e-mail, gdzie mogę wysłać nasz brief,
Następnie będziemy mogli określić terminy i terminy.
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Szkolenie wyższe jest filozoficzne. Pracowałem jako nauczyciel języka angielskiego na uniwersytecie. Doświadczenie tłumaczenia jest. Gotowy do tłumaczenia strony internetowej szybko i w dobrej jakości. Rozmawiamy o terminach i płatnościach. Zwróć się
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, mogę szybko i jakościowo przetłumaczyć Twoją stronę na język angielski, a nawet mogę zrobić wersję z tłumaczeniem gruzyjskim (za dodatkową opłatą)
Czekam na odpowiedź i z przyjemnością będę o tym rozmawiał szczegółowo)
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Pani Rada!
Wykonuję profesjonalny tłumaczenie ręczne strony na język angielski. Terminy i koszty są umowne.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam !
Mój poziom języka angielskiego C2 i pracuję z angielskim (amerykański angielski), który poprawia i sprawdza całą moją pracę, aby upewnić się, że jest idealna. Działamy bardzo szybko i gwarantujemy jakość pracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry . Biuro Tłumaczeń SpeakOk w Gdańsku jest gwarantowane i wysokiej jakości spełnia Twoje zamówienie. Ogromne doświadczenie pracy zarówno z ukraińskimi, jak i zagranicznymi klientami, co potwierdza obecność listów zalecających.
Przygotuj się do dyskusji na temat stawek lub budżetu.
Łatwiej i tańszej niż pojedyncze tłumacze, freelancery. Mamy jedną z najniższych i najbardziej odpowiednich cen na rynku.
Skontaktuj się z nami i otrzymasz wiarygodnego wykonawcy przez wiele lat zarówno w usługach tłumaczeń, jak i lokalizacji.
Przygotowani będziemy do lokalizacji w cenie 140 UAH za 1800 znaków w języku angielskim, a 300 UAH za 1800 znaków w języku gruzyjskim. Aby uzyskać szczegółowe informacje i terminy lokalizacji, prosimy o wysłanie niezbędnego tekstu w ward lub pdf w ls.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Budżet: 2000 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam panie Władze.
Specjalizuję się w języku angielskim technicznym, dlatego z przyjemnością przetłumaczę Twoją stronę jak najlepiej.
80 zł / 1000 zł / 1000 zł Znasz przykładową liczbę znaków?
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub obecnie rekrutuje tłumaczy freelancerów do nadchodzących projektów wielojęzycznych. Szukamy profesjonalistów, którzy potrafią tworzyć jasne, dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia z angielskiego na swój język ojczysty. Aktualne oferty pracy Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Angielski → Francuski Twoja rola Tłumaczenie różnych materiałów pisemnych z angielskiego. Zachowanie pierwotnego znaczenia i tonu treści. Edycja i korekta tłumaczeń przed złożeniem. Dotrzymywanie ustalonych terminów przy zachowaniu wysokich standardów jakości. Kogo szukamy Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w jednym z języków docelowych. Silna znajomość pisemnego angielskiego. Doskonała gramatyka i dbałość o szczegóły. Rzetelność, organizacja i umiejętność pracy samodzielnej. Doświadczenie w tłumaczeniu jest preferowane, ale zmotywowani nowicjusze z silnymi umiejętnościami językowymi są mile widziani do aplikacji. Dlaczego warto dołączyć do TalentHub? W pełni zdalna praca. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość budowania długoterminowej relacji roboczej z naszym zespołem. Regularne projekty tłumaczeniowe dla udanych kandydatów.
Potrzebni Tłumacze Zdalni (Angielski → Wiele Języków) Budżet: 150–500 € za projekt (w zależności od języka, zakresu projektu i doświadczenia) Opis Projektu TalentHub rozszerza swoją sieć tłumaczy freelancerów i poszukuje doświadczonych profesjonalistów do pomocy w bieżących projektach tłumaczeniowych. Obecnie poszukujemy tłumaczy dla następujących par językowych: Angielski → Polski Angielski → Niemiecki Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Hiszpański Angielski → Francuski Obowiązki Tłumaczenie dokumentów i treści cyfrowych z angielskiego na swój język ojczysty. Zachowanie oryginalnego znaczenia, tonu i kontekstu. Korekta i przegląd przetłumaczonej treści pod kątem dokładności. Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. Wymagania Język ojczysty lub biegłość w jednym z wymienionych języków docelowych. Silne umiejętności pisania w języku angielskim. Doskonała gramatyka, ortografia i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Umiejętność dotrzymywania terminów projektów. Co Oferujemy Zdalne możliwości pracy jako freelancer. Elastyczny harmonogram pracy. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość długoterminowej współpracy przy przyszłych projektach. Liczymy na współpracę z utalentowanymi tłumaczami, którzy są pasjonatami dostarczania dokładnych, wysokiej jakości tłumaczeń. TalentHub
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.