Budżet: 2000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Uważam doskonale język polski, ponieważ tam mieszkała 9 lat + otrzymała wykształcenie w języku polskim. Pomogę Ci przetłumaczyć stronę. Możemy porozmawiać o terminach i płatnościach w LS. Dobry dzień !
Budżet: 2000 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Uważam doskonale język polski, ponieważ tam mieszkała 9 lat + otrzymała wykształcenie w języku polskim. Pomogę Ci przetłumaczyć stronę. Możemy porozmawiać o terminach i płatnościach w LS. Dobry dzień !
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Przygotuj tłumaczenie jakiegokolwiek tekstu w najkrótszym terminie.
Będę z przyjemnością z Wami współpracować.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry dzień gotowy do pracy wykonuję szybko i dobrze
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Mogę Ci pomóc w tłumaczeniu strony. Chciałbym mieć doświadczenie w tej pracy.
Gotowy do rozpoczęcia pracy już teraz! Jestem wolny od języka polskiego i uczę się w polskich uczelniach. Zrobię to szybko, efektywnie i w dobrej jakości.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Mam doświadczenie w tej dziedzinie. Uczę się w języku polskim, więc mam duży zapas słów i mój poziom języka wynosi B2
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Witajcie ! Jestem profesjonalnym tłumaczem języka polskiego z dziesięcioletnim doświadczeniem. Żyję i pracuję w Polsce. Otrzymasz dobry wynik, zrozumiały dla polskich konsumentów. Cena 150 zł za 1800 znaków z przełami. Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 1300 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, jestem wolny od języka polskiego, angielskiego i niemieckiego. Uczyłam się w Polsce przez 2 lata, obecnie mieszkam w Austrii. Jesteśmy gotowi pomóc w realizacji Twojego projektu. Zrobię wszystko dobrze i szybko. Gotowy do rozpoczęcia dzisiaj
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, zainteresowałem się Twoim zamówieniem na tłumaczenie strony internetowej. Będę z przyjemnością współpracował z Tobą. Czy można wysłać cały materiał do tłumaczenia w tabeli Word lub Excel, lub pliki językowe? Może masz własne pliki html/php? Proszę wysłać listę wszystkich linków do tłumaczenia. W przeciwnym razie będzie musiał uznać parser, a on ma bardzo duży błąd lub ręcznie.
Budżet: 220 UAH Termin: 4 dni
Pozdrawiam ,
W języku polskim mam wiele lat doświadczenia w tłumaczeniu stron internetowych. Szczegóły można przeczytać w osobistych wiadomościach :)
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry.Mogę Ci pomóc w tłumaczeniu strony internetowej.Szybko i wygodnie.Będę zadowolony z współpracy z Tobą!Cena 500 zł.
Budżet: 1750 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, jestem tłumaczem z języka rosyjskiego do języka polskiego, poziom języka C1-C2, przesyłam strony dla różnych sfer działalności, w szczególności miałem doświadczenie w pracy z salonem piękności. Będę chętny pomóc
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, poziom polskiego C-1.
Wielokrotnie tłumaczyłam strony internetowe. Prace mogę przesyłać do wiadomości osobistych. Za jakość gwarantuję. Będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 1500 UAH Termin: 3 dni
Dobry dzień .
Gotowy do rozpoczęcia pracy na stronie internetowej.
Doświadczenie w pracy z stronami internetowymi.
Z szacunkiem Tatiana!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Ukończyłam naukę filozoficzną, językiem polskim i literaturą. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy.
Przykłady i opinie są w profilu.
Koszt: 75 zł / 1000 zł.
Porozmawiajmy o szczegółach współpracy!
TalentHub obecnie rekrutuje tłumaczy freelancerów do nadchodzących projektów wielojęzycznych. Szukamy profesjonalistów, którzy potrafią tworzyć jasne, dokładne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia z angielskiego na swój język ojczysty. Aktualne oferty pracy Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Angielski → Francuski Twoja rola Tłumaczenie różnych materiałów pisemnych z angielskiego. Zachowanie pierwotnego znaczenia i tonu treści. Edycja i korekta tłumaczeń przed złożeniem. Dotrzymywanie ustalonych terminów przy zachowaniu wysokich standardów jakości. Kogo szukamy Rodzimy lub bliski rodzimemu poziom biegłości w jednym z języków docelowych. Silna znajomość pisemnego angielskiego. Doskonała gramatyka i dbałość o szczegóły. Rzetelność, organizacja i umiejętność pracy samodzielnej. Doświadczenie w tłumaczeniu jest preferowane, ale zmotywowani nowicjusze z silnymi umiejętnościami językowymi są mile widziani do aplikacji. Dlaczego warto dołączyć do TalentHub? W pełni zdalna praca. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość budowania długoterminowej relacji roboczej z naszym zespołem. Regularne projekty tłumaczeniowe dla udanych kandydatów.
Potrzebni Tłumacze Zdalni (Angielski → Wiele Języków) Budżet: 150–500 € za projekt (w zależności od języka, zakresu projektu i doświadczenia) Opis Projektu TalentHub rozszerza swoją sieć tłumaczy freelancerów i poszukuje doświadczonych profesjonalistów do pomocy w bieżących projektach tłumaczeniowych. Obecnie poszukujemy tłumaczy dla następujących par językowych: Angielski → Polski Angielski → Niemiecki Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Hiszpański Angielski → Francuski Obowiązki Tłumaczenie dokumentów i treści cyfrowych z angielskiego na swój język ojczysty. Zachowanie oryginalnego znaczenia, tonu i kontekstu. Korekta i przegląd przetłumaczonej treści pod kątem dokładności. Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. Wymagania Język ojczysty lub biegłość w jednym z wymienionych języków docelowych. Silne umiejętności pisania w języku angielskim. Doskonała gramatyka, ortografia i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Umiejętność dotrzymywania terminów projektów. Co Oferujemy Zdalne możliwości pracy jako freelancer. Elastyczny harmonogram pracy. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Możliwość długoterminowej współpracy przy przyszłych projektach. Liczymy na współpracę z utalentowanymi tłumaczami, którzy są pasjonatami dostarczania dokładnych, wysokiej jakości tłumaczeń. TalentHub
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.