Kristina H.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 151
- Ocena -
- Ranking 1 125
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Gotowy do wykonania zamówienia. Rozpoczęłam już teraz. Jutro wyślemy cały dokument. Odpowiednia, szybka, gotowa do dialogu!!! Doświadczenie jest.
Już zaczął:
https://docs.google.com/document/d/1EpqkOkolgQNhwRgSYOETQ1jxh4KUmlLw9o4RGlIYCAQ/edit?usp=sharing
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam .
Jestem filozofem i tłumaczem. Duże doświadczenie w pracy. Stawka 20 zł / 1000 zł. Wszystko robię szybko i jakościowo.
Będę zadowolony z współpracy.
z szacunkiem
Victoria Matolak
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Okres od 1 do 3 dni. Języki ukraińskie i rosyjskie są wolne. Mam pierwsze wykształcenie medyczne (druga jest prawnicza, a zachwycenie - kopierowanie). w miodzie. Szkoły uczęszczały już do języka ukraińskiego, więc terminy anatomiczne można przetłumaczyć prawidłowo. Jeśli potrzeba potwierdzenia edukacji lub umiejętności - mam nadzieję na skan.
Skontaktuj się z numerem: [email protected]
Budżet: 800 UAH Termin: 3 dni
Pozdrawiam . Istnieje ukończone wyższe wykształcenie Akademii Medycznej.
Z przyjemnością pomogę Ci w tłumaczeniu.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 147
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Mam znaczne doświadczenie w pracy jako redaktor-korektor (patrz podsumowanie) i tłumacz z języka rosyjskiego. Opłata 10 zł za 1000 znaków bez przełomu. Pracowałem szybko i dobrze. Terminy możemy omówić, napisz [email protected]
Budżet: 300 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam, reprezentuję zespół tłumaczy. Wysokiej jakości tłumaczenie na wszystkie języki. Duże doświadczenie w pracy na różnych stronach internetowych. Będziemy zadowoleni ze współpracy.
- Zlecenia 46
- Ocena -
- Ranking 490
Budżet: 600 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór ! Gotowy do realizacji Twojego projektu. Okresy i koszty są wskazane. Struktura jest utrzymywana jak w oryginale. Mam nadzieję na współpracę!
Budżet: 950 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór Wadi! Będę bardzo zadowolony z jakości tłumaczenia dla Ciebie. Profesjonalny lingwista (diplom magistra z wyróżnieniem), języki rosyjskie i ukraińskie, z tematyką medyczną jest dobrze znany. Terminy i koszty są umowne.
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Wykonuję pracę w najkrótszym czasie. Pracowała jako tłumaczka w dziedzinie farmacji i medycyny. Bardzo dobrze rozumiem terminologię. Skontaktuj się ze mną w LS, aby omówić szczegóły.
Dziękuję ! )
Budżet: 400 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Interesujący Twój projekt, temat medyczny jest dobrze znany, doświadczenie pisania anotacji dla apteki internetowej około roku. Ceny i terminy wskazane prosimy o kontakt!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry ! Wejdźmy !
Z przyjemnością wykonuję Twoją pracę. Czy mogłabyś mi wysłać zadania prywatne w formacie pdf? Będę wdzięczny. Potem będziemy mogli obejrzeć tekst i porozmawiać o odcieniach. Czekamy na Twoją wiadomość!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór !
Chciałbym Wam zaoferować swoje usługi. Po edukacji filozofa, obie języki na wysokim poziomie, duże doświadczenie w pracy. Koszt: 20 zł / 1000 zł.
Budżet: 300 UAH Termin: 3 dni
Biorąc pod uwagę terminologię medyczną, jest to optymalny termin wykonania.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam ! Mam wykształcenie filozoficzne. Pracowałem jako tłumacz od ponad 6 lat. Bardzo dobrze poznaje temat medyczny. Przykłady prac zobacz w portfelu. Ukraina jest językiem ojczystym. Rosyjski na najwyższym poziomie.
Dokonuję profesjonalnego i pisemnego tłumaczenia. Nie będzie żadnych usterek, ponieważ wynik jest sprawdzany 2 razy przez redaktora z wyższym wykształceniem filozoficznym.
Koszt 1000 zł - 20 zł. Za cały projekt - 200 zł. Jeśli będziesz pracować przez Sejf, zapłacę komisję! Jeśli masz kartę bankową, to możesz.
Skontaktuj się z nami, chętnie pomogę!
Dobry dzień !
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Cześć, jestem gotowy na Twoje zamówienie. Terminy i koszty wskazane
Budżet: 700 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Jestem profesjonalnym tłumaczem, mam 2 lata doświadczenia. Ceny i terminy są elastyczne i chętnie będziemy współpracować.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Dobry dzień . Gotowy do realizacji Twojego projektu. Doświadczenie w pracy jest.
, ,
- Zlecenia 4
- Ocena -
- Ranking 110
Budżet: 500 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam, gotowy do współpracy. Szybko i jakościowo wykonuję
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów opartych na umowach. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani opłata za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączenie talentów freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.