Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, могу выполнить данное задание максимально быстро и качественно.
Опыт есть - обращайтесь ;)
Ищем человека владеющего техническим английским для грамотного перевода сайта.
Нужно перевести и сразу внести переводы на сайт: https://aerostar.ua/
В дальнейшем постоянное сотрудничество - перевод каталогов, брошюр, референсов, видеороликов и прочее.
Пишите сроки и вашу цену. Спасибо
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, могу выполнить данное задание максимально быстро и качественно.
Опыт есть - обращайтесь ;)
Budżet: 1000 UAH Termin: 1 dzień
Добрий день,
Я Американець які живе в Україні. Можу перекласти тексти з Української на Англійські. 200 грн/1000 символів.
Budżet: 300 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте!
Заинтересовал ваш проект, тематика очень знакома. Готова приступить к работе. Опыт проф.переводов - 11 лет (примеры работ в портфолио).
Ставка - 100 грн/1800 знп.
О себе: диплом переводчика (2007г). Занимаюсь переводами любой тематики (юридическая, техническая, медицинская, экономическая, политическая, фармацевтическая, художественная, туристическая, спортивная, наука и здоровье и др.), любого уровня сложности, в любом направлении.
Буду рада сотрудничеству с Вами!
Budżet: 200 UAH Termin: 5 dni
Доброго дня! Зацікавила Ваша пропозиція. Я дипломований перекладач англійської мови. Досвід роботи - 6,5 років на фрілансі і в різних бюро перекладів. Можу виконати тестове завдання або надіслати приклади перекладів. Ставка - 90 грн/1800 символів. Сподіваюся на плідну співпрацю!
Budżet: 500 UAH Termin: 7 dni
Hi
It’s a pleasure to meet you.
For the past 10+ years, I’ve been a freelance translator & copywriter, serving hundreds of clients in diverse industries. Among the projects I’ve done are websites, landing pages, blogs, smm posts, PowerPoint presentations, brochures, and ads. I can juggle multiple tasks and meet tight deadlines…with a smile.
I look forward to developing a long-term relationship with you as your go-to professional translator.
Rate: 1 UAH/word.
Sincerely,
Alona
Budżet: 1500 UAH Termin: 2 dni
Выполню перевод
Опыт и примеры перевода в технической сфере имеются
Цену указал, оплатить комиссию можем пополам
Буду рад помочь вам
Budżet: 2000 UAH Termin: 5 dni
Здравствуйте.
В личном портфолио есть работы для украинской компаний идентичной специализации. По объему желательно узнать примерное количество знаков без пробелов. Скажите, это возможно?
Буду рада помочь и вам в ближайшее время!
Budżet: 1000 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте!
Готов выполнить перевод в лучшем виде!
Опыт в переводе на/с английский более 7 лет, в том числе узкоспециализированные тексты (юридическая, медицинская, IT тематики).
Уровень английского: Advanced (имею степень бакалавра Британского права)
Много работал с английской литературой.
Надеюсь на наше скорое сотрудничество!
Budżet: 250 UAH Termin: 2 dni
Здравствуйте, заинтересовал ваш заказ по переводу сайта. Буду рад сотрудничать с вами. Не могли бы вы прислать весь материал на перевод в Ворде или Эксель таблице, либо сами языковые файлы? Может, у вас есть сами html/php-файлы? На крайний случай пришлите пожалуйста список всех ссылок на перевод. В противном случае придется либо считать парсером, а у него очень высокая погрешность, либо вручную.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, предлагаем услуги нашего бюро переводов "Flashoder".
Переводчики (носители) с опытом перевода на более 50 языковых пар. Вычитка, редактура, локализация.
Английский включительно.
Большое портфолио работ. Качественные переводы сайтов, документов, обычных текстов.
Готовы выслушать ваши условия. Всегда идем на уступки.
Удобнее и дешевле, чем отдельные переводчики, фрилансеры. У нас одни из самых низких и адекватных цен на рынке.
С уважением,
Услуги профессионального бюро переводов.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Доброго дня.
Філологічна освіта. Більше 9 років займаюся перекладами (англійска, російська, україінська). Значная частина моєї зайнятості - переклади технічної документації, мануалів, креслень і т.д. Залюбки допоможу з перекладами.
Вартість 50 грн/1000 сбп (про умови оплати домовимося). Терміни виконання роботи можно обговорити, за потреби можу працювати у вихідні.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Технический переводчик.
Работу выполню качественно, в срок с применением правильных технический терминов.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте
Выполню перевод вашего сайта качественно и в оговоренные сроки
Опыт переводов - 15 лет, уровень владения английским - С2 (сертификат САЕ)
Цена - 80 грн за 1000 збп
Обращайтесь
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день, готов выполнить ваш проект в кратчайшие строки, сделаю все оперативно и качественно, работаю в команде носителей языка.
Буду рад сотрудничать.
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Добрый день. Готов взяться за выполнение вашего заказа. Опыт в переводе технических текстов на английский и с английского есть. Работаю по ставке 60 грн. за 1000 знаков без пробелов. Конкретно цену за весь объем работ назову, если вы выберете меня. С примерами работ и отзывами заказчиков можете ознакомится в портфолио.
Жду вашего ответа!
Budżet: 200 UAH Termin: 3 dni
Добрый день!
Выполню качественно, сайты такой тематики переводила.
Буду рада сотрудничеству)
1000 символов=50 грн
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день!
Дипломированный переводчик.
Можете посмотреть примеры моих переводов в портфолио.
Уровень владения английским-С1(сертификат Greenwich).
Есть опыт работы в переводах сайта на английский язык.
Готов выполнить работу.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do zdalnych projektów. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegoś zadania. Nie jest wymagana opłata za umieszczenie oferty pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z zdalnymi możliwościami.
Firma: Talent Hub Remote Jobs Lokalizacja: Zdalnie (na całym świecie) Typ pracy: Freelance / Na podstawie projektu Talent Hub Remote Jobs poszukuje doświadczonych tłumaczy języka niemieckiego, włoskiego i polskiego, aby dołączyli do naszej rosnącej sieci profesjonalistów freelancerów. Obowiązki - Dokładne tłumaczenie dokumentów przy zachowaniu oryginalnego znaczenia i tonu. - Dostarczanie wysokiej jakości pracy w ustalonych terminach. - Korekta tłumaczeń przed złożeniem. - Profesjonalna komunikacja z koordynatorem projektu w razie potrzeby. Wymagania - Biegła znajomość języka niemieckiego, włoskiego lub polskiego. - Dobre umiejętności pisania w języku angielskim będą dodatkowym atutem. - Preferowane doświadczenie w tłumaczeniu, ale zmotywowani początkujący z doskonałymi umiejętnościami językowymi są mile widziani. - Niezawodne połączenie internetowe i dostęp do komputera. Co oferujemy - 100% zdalna praca. - Elastyczny grafik. - Zlecenia oparte na projektach. - Konkurencyjne wynagrodzenie w zależności od zakresu projektu i pary językowej. - Możliwość długoterminowej współpracy. Jeśli jesteś utalentowanym tłumaczem szukającym elastycznych możliwości pracy zdalnej, chętnie usłyszymy od Ciebie. Aplikuj już dziś, przesyłając swoje zgłoszenie wraz z informacjami o swoich umiejętnościach językowych i odpowiednim doświadczeniu.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.