Odpowiada szybko, nasze kierunki i dodatkowe zadania (pożądania) przyjął do pracy bez problemów.
Projekt wykonany jest dobrze, dziękuję!
Budżet: 5970 UAH Termin: 7 dni
Dzień dobry Artem!
Dyplomowany tłumacz techniczny.
Zapewniam profesjonalny, pisemny tłumaczenie dokumentów z przestrzeganiem wszystkich wymagań.
Zapraszamy do dyskusji na temat warunków współpracy!
Budżet: 555 UAH Termin: 5 dni
Pozdrawiam !
Zainteresował mnie Twój projekt, gotowy do tłumaczenia.
Doświadczenie w tłumaczeniach technicznych - 11 lat (przykłady prac w portfelu), a także mogę osobistą wiadomością wysłać link do mojego innego portfela.
Wszystkie szczegóły są gotowe do dyskusji w LS.
Stawka: 100 zł / 1800 zł.
O sobie: dyplom tłumacza (2007 r.) Zajmuję się tłumaczeniami wszelkich tematów (prawowa, techniczna, medyczna, ekonomiczna, polityczna, farmaceutyczna, artystyczna, turystyczna, sportowa, nauka i zdrowie itp.W każdym stopniu trudności, w dowolnym kierunku.
Będę z przyjemnością współpracował z Tobą!
Budżet: 200 UAH Termin: 60 dni
Dobry poranek ! Zainteresowała mnie Twoja propozycja. Jestem absolwentem tłumacza języka angielskiego. Posiadam język ukraiński i rosyjski na poziomie noszenia. Doświadczenie w pracy - 6,5 lat na freelancie i w różnych biurach tłumaczeń. Pracowałem w formacie PDF. Mogę wykonać zadanie testowe lub wysłać przykłady tłumaczeń. Opłata wynosi 90 zł/1800 znaków bez przełomu. Mamy nadzieję na płodną współpracę!
Budżet: 4000 UAH Termin: 7 dni
Pozdrawiam !
Przygotuj się do tłumaczenia w najlepszy sposób!
Doświadczenie w tłumaczeniu do/z angielskiego ponad 7 lat, w tym ściśle wyspecjalizowane teksty (prawa, medycyna, IT tematy).
Poziom języka angielskiego: Advanced (Mam tytuł licencjata w prawie brytyjskim)
Dużo pracował w literaturze angielskiej.
Mamy nadzieję na szybką współpracę!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam
Mam doświadczenie w tłumaczeniu dokumentacji technicznej. To elektronika dla Ciebie. Kilka dni się skończyło, mogę wysłać przykład w osobistych wiadomościach.
Cena nie będzie duża, ponieważ masz wiele dokumentów. W dniu przewozu 4k symboli
Jeśli wybierzesz mnie, to już obliczam całą kwotę na podstawie liczby znaków.
Będę z przyjemnością współpracował
Budżet: 3500 UAH Termin: 5 dni
Dzień dobry, gotowy do realizacji twojego projektu w najkrótszych rzędach, zrobię wszystko szybko i jakościowo, pracuję w zespole języków.
Będę zadowolony z współpracy.
Budżet: 3000 UAH Termin: 7 dni
Dobry dzień .
Bardzo dobrze mówię język angielski, mam doświadczenie w pracy.
Jestem teraz wolna i gotowa wziąć udział w Twoim projekcie.
Cena 80 zł / 1800 zł
Czekam na odpowiedź, dobry dzień!
Budżet: 6500 UAH Termin: 10 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 3000 UAH Termin: 5 dni
Tłumacz techniczny .
Mam doświadczenie w wykonywaniu podobnej pracy.
Tłumaczenie będzie technicznie poprawne i zrozumiałe dla specjalisty, a struktura dokumentu będzie odpowiadać oryginalnemu dokumentowi.
Po edukacji - inżynier w dziedzinie radioelektroniki.
75 zł 1000 zł
Budżet: 4000 UAH Termin: 3 dni
Dzień dobry !
Można wykonać tłumaczenie z zachowaniem formatowania, wartość 70/1800 zł. Dokładną cenę można podać po dyskusji. Zwróć się!
Budżet: 3500 UAH Termin: 5 dni
Tłumacz techniczny .
Tłumaczenie wykonuję jakościowo i w terminie z zachowaniem struktury dokumentu źródłowego.
Przez długi czas zajmował się serwisem RA.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.