Wykonawca jest bardzo zadowolony. Dbamy o jakość i prędkość!
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Pozdrawiam Victor. Istnieje doświadczenie w tłumaczeniu tekstu technicznego cena 3gn za kartę.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobre czasy wczoraj!
Będę chętny pomóc w tłumaczeniu.
Filologia, redaktorka z 18-letnim doświadczeniem i doświadczeniem tłumaczeń ros/ukr (wydawnictwo, zmi, portal informacyjny, autorzy).
Zrozumiałem, że tłumaczenie wymaga tego, co jest przedstawione w pliku. Czy trzeba coś dodać?
40 zł / 1000 znaków bez przełomów. Okres jest warunkowy, zależy od odpowiedzi na powyższe pytanie.
Będę zadowolony z płodnej współpracy!
Nataliia P.
Oferta, która wygrała- Zlecenia 91
- Ocena 3.7
- Ranking 2 937
Budżet: 3000 UAH Termin: 7 dni
Pozdrawiam, ta praca jest zgodna z moją specjalizacją i mogę ją wykonać w krótkim czasie i w możliwie najwyższej jakości.Gotowy na długoterminową współpracę
50 zł za 1000 znaków bez przepustowości
Będę z przyjemnością rozmawiał z Tobą o warunkach.💯💯✔
Budżet: 8800 UAH Termin: 6 dni
Pozdrawiam, interesuje mnie Twój projekt. Z materiałem się zapoznałem, gotowy do zadania. Praca wykonywana jest w najlepszy sposób. Okres i koszt realizacji całego projektu określono w aplikacji. Napiszcie to :)
Budżet: 600 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Zainteresowany projekt, gotowy do rozpoczęcia pracy od razu. Zapewniamy tłumaczenie w najkrótszym terminie. Jestem filozofem, mam duże doświadczenie w tłumaczeniu z języka rosyjskiego na ukraiński. Będę bardzo zadowolony ze współpracy 🙂 🙂
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, mam doświadczenie w tej dziedzinie, gotowy do dzisiaj
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dobry wieczór . Po ukończeniu studiów filozoficznych z przyjemnością wykonuję dla Ciebie tłumaczenie. Przykłady prac znajdują się w portfelu. Będę bardzo zadowolony z współpracy, proszę o kontakt.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 319
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, gotowy do współpracy, jako początkujący na platformie bardzo zainteresowany projektami. Oferta płatności 5 zł za 1 kartę.
Napisz, wyjaśnij szczegóły
Będę chętny pomóc
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Ukończyłam naukę filozoficzną, język ukraiński i literaturę. Mam doświadczenie w tłumaczeniu tekstów na różne tematy.
Przykłady i opinie są w profilu.
Koszt: 30 zł / 1000 zł.
Porozmawiajmy o szczegółach współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry, gotowy do pomocy. Aby zapoznać się z szczegółami, napisz do LS.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobry wieczór . Mam doświadczenie w tłumaczeniu ros >> ukr, ukr >> ros.
Gotowy do realizacji Twojego projektu.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Pracowałem jako tłumacz i redaktor w publikacji online (link do strony internetowej mogę wysłać osobno). Wypełniam Twoje zadania szybko i w dobrej jakości!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam . Przygotuj się na Twój projekt. Mogę to zrobić teraz. Doświadczenie w tłumaczeniu kart towarowych.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie ! Gotowy do tłumaczenia! Jakość i prędkość gwarantują. Będę zadowolony ze współpracy!
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, gotowy na realizację Twojego projektu. Czekam na odpowiedź na szczegóły.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !
Gotowy do współpracy!
Doświadczenie w tłumaczeniu.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dobre wieczory Victor, zainteresowany Twoją projekt, będę zadowolony z współpracy.
Koszt pracy 10 zł / 1 karta
Cieszę się, że dowiedziałem się więcej szczegółów dotyczących projektu i podjęłem za wykonanie.
Szczęśliwego dnia dla Ciebie!)
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.