Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Приветствую, готов обсудить детали проекта. Работаю с языковой парой ENG-RU, RU-ENG. Номинальная ставка 60грн/1000 збп. Пишите!
Благодарю!
Кардинально новая узкоспециализированная интернет-платформа для переводчиков, где Вы на условиях конкурса можете получать заказы. Все переводчики на сайте ранжируются в соответствии с рейтинговыми баллами. Есть гибко и подробно настраиваемый профиль, а также очень удобный фильтр по поиску заказов и переводчиков, с тонкой настройкой в виде открывающегося списка с чекбоксами (полями-галочками). Инструкцию по пользованию сайтом вы можете увидеть на главной странице для незарегистрированных пользователей сайта.
1. Нужна помощь по модерации сайта. Нужно переводить сообщения на сайте в различных языковых комбинациях.
2. Нужно перевести сайт на английский и другие языки.
3. Нужны операторы кол центра со знанием иностранных языков.
Пожалуйста, пишите мне через мой сайт: «Связаться с администрацией». Прошу сообщить Вашу языковую пару и расценки. Перед выполнением заказа нужно пройти тест на знание функционала сайта.
Budżet: 100 UAH Termin: 1 dzień
Приветствую, готов обсудить детали проекта. Работаю с языковой парой ENG-RU, RU-ENG. Номинальная ставка 60грн/1000 збп. Пишите!
Благодарю!
Budżet: 500 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте, Ростислав,
Буду рада сотрудничеству.
Предлагаю переводческие услуги (английский-русский, русский-английский, русский-армянский, армянский-русский, английский-армянский, армянский-английский).
Имеется лиценизия нотариального переводчика от Министерства Юстиции РА.
Опыт работы: 11 лет, цена - 1 страница (1800 знаков без пробелов) 500 рублей.
Недавно опубликованные переводы можно просмотреть по ссылкам:
https://ichd.org/?laid=1&com=module&module=static&action=typelist&type=publication
http://www.globalhealthrights.org/wp-content/uploads/2014/07/AM-2013-No.-EKD-0077-11-12.pdf
http://www.globalhealthrights.org/health-topics/health-care-and-health-services/case-no-eand08950213/
www.novisa.am
East-West Crossroads
http://www.ichd.org/?laid=1&com=module&module=menu&id=8
On Conformity of 2011 RA Annual Draft Budget with RA Demographic Policy
http://www.ichd.org/?laid=1&com=module&module=menu&id=8
Буду рада сотрудничеству.
С уважением,
Александрина Григорян
__Best Regards,
Alexandrina Grigoryan
Sworn Translator
Budżet: 3000 UAH Termin: 4 dni
Доброго дня! Команда професійних перекладачів готова якісно та оперативно виконати Ваше замовлення. Англійська, польська, іспанська, французька, італійська, російська.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, готов приступить к переводу. Выполню быстро и качественно.
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.