Yevgeniya Kononova
Oferta, która wygrała- Zlecenia 242
- Ocena 5.0
- Ranking 8 626
Budżet: 750 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Eugenio! Pozwól nam zaoferować Państwu usługi profesjonalnego tłumacza z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu tematów prawnych. Terminy i koszty są umowne. Wysoka jakość gwarantuje. Proszę o kontakt - będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Ponad 9 lat działalności tłumaczeń.
Ogromne doświadczenie w tłumaczeniu stron, artykułów, instrukcji, książek.
Niewygodny język, umiejętność słusznego i pięknego wyrażania myśli.
Jestem jednym z najlepszych tłumaczy Freelance.ru.
3,5 $ za 1000 znaków z przepaściami.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Eugenie!
Tłumaczenie prawne jest jednym z moich głównych kierunków pracy.
Specjalizuję się w tłumaczeniu umów, wszystkich rodzajów umów, dokumentów WED, dokumentów regulacyjnych i wielu innych dokumentów prawnych.
Angielski na poziomie wolnego posiadania.
Jakość jest zawsze na pierwszym miejscu, kwalifikacja i zgodność z Twoimi wymaganiami gwarantuję.
Opłata: 80 zł / 1800 zł Tłumaczenie na angielski.
z UW. Ivan Karmin, tłumacz
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry . Pracuję w branży WED, dlatego cały czas zajmuję się umowami angielskimi. Koszt musi być określony w zależności od wielkości umowy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Eugenio! Z przyjemnością pomożemy Ci w profesjonalnym przetłumaczeniu umowy. Doświadczenie tłumaczenia - ponad 17 lat, z opiniami klientów o mojej pracy można zapoznać się w moim profilu. Zawsze pracowałem nad tematem prawniczym. Koszt: 60 zł za 1800 znaków z przepaściami. Dokładną cenę wykonania zamówienia mogę napisać po zapoznaniu się z dokumentem.
Mój e-mail - [email protected], Skype - crumble28, WhatsApp i Viber +380502140250.
- Zlecenia 4
- Ocena -
- Ranking 110
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Wypełnię . Cena 50 zł / 1000 znaków. Napisz na adres: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Gotowy do tłumaczenia. Przez 6 lat pracy stale staję przed tłumaczeniem umów, porozumień, orzeczeń sądowych. Działamy bardzo szybko i dobrze, a klienci zawsze są zadowoleni. Cena 45 zł. 1800 znaków z przepuklami. Gotowy do wykonania zadania testowego, aby upewnić się, jak.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 214
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do współpracy. 7 lat doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń. Regularnie przesyłam dokumenty prawne.
Czekam na Twoją wiadomość.
[email protected]
Moja stawka wynosi 60 UAH za 1800 zn.
- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 197
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Oferuję swoje usługi.
5 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych.
Opłata za 1800 znaków z przepaśćami - 80 UAH.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Nauczam angielski w szkole prawniczej. Będę chętny pomóc
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !
Mam 20 lat doświadczenia w dziedzinie działalności zagranicznej i gospodarczej. Częścią mojej codziennej pracy jest tworzenie, tłumaczenie, porozumienie, a następnie kontrola wykonania kontraktów z zagranicznymi dostawcami i nabywcami.
Cena wykonania Twojego zadania i termin wykonania mogą być omówione po zapoznaniu się z Twojym tekstem. Proponuję zacząć od tego. Gwarancja poufności.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Zrobię to jakościowo. Profesjonalnie
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Jesteśmy gotowi wziąć udział w Twoim projekcie.
Nasi absolwenci tłumaczy języka angielskiego pracują w specjalizacji: technicznej, artystycznej, finansowej, ekonomicznej, medycznej, prawnej, stosunków międzynarodowych, IT, gier komputerowych wszelkich gatunków i innych. Doskonałe doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych na różne tematy.
Koszt tłumaczenia wynosi 49 zł. Za tysiąc znaków z przełami.
Gwarantujemy Państwu:
- poufność danych
Jakość i profesjonalizm tłumaczenia
- przestrzeganie wszystkich standardów
- przestrzeganie terminów wykonania.
W ustalonym terminie będziemy się wstępować.
W każdym razie skontaktuj się z nami,
z szacunkiem Biuro Tłumaczeń „KleveR”
Strona internetowa: bob-klever.com
e-mail: [email protected]
Telefony na Ukrainie:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Źródło: Bob-Klever
Viber: +38 050 675 60 15
Pracujemy zarówno z jura, jak i z fizją.
Czekamy na Twoją odpowiedź.
Twój osobisty menedżer Julia.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !Biuro Tłumaczeń "Admiral" oferuje usługi tłumaczenia dokumentów i tekstów na ponad 50 języków świata.Oferujemy: tłumaczenia pisemne i online; legalizacja i apostoł dokumentów; certyfikat notarialny tłumaczeń; certyfikat tłumaczeń drukowany przez Biuro Tłumaczeń; tłumaczenia przysięgłe / akredytowane (Polska, Czechy, Francja, Włochy i inne.Przygotowanie dokumentów do składania w ambasadzie.Biuro tłumaczeń "Admiral" ma doświadczonych specjalistów tłumaczy.Każde tłumaczenie jest sporządzane przez specjalistę korektora.W razie potrzeby dostarczamy usługi kurierów z dostawy i otrzymywania dokumentów.Na życzenie klienta - dostawa zamówienia pocztą w miejscu przeznaczenia.Dla stałych klientów ustalamy specjalne ceny, które są znacznie niższe niż te, które są ustalone na rynku.Nasza firma posiada system akumulatorów.Nasza adresa :
Ukraina, 01133, m.Kijów
Biuro nr 1
ul .Bołwarno-Kudrywska, 21 z 8
telefonów :
067-192-79-90,
097-992-96-95,
095-882-84-79
Skype: admiral.pereklad
E-mail: [email protected]
Viber: 067-192-79-90, 097-992-96-95
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 251
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, robię wysokiej jakości tłumaczenie dokumentacji prawnej, doświadczenie tłumaczeń w dziedzinie jurysdykcji 3 lata. Wszystko robię dobrze i szybko. Cena umowna
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Gotowy do jakościowego wykonania.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub buduje zespół niezawodnych tłumaczy freelancerów do nadchodzących międzynarodowych projektów treści. Poszukujemy wykwalifikowanych profesjonalistów językowych, którzy mogą pomóc w dostosowaniu treści w języku angielskim do różnych języków europejskich, zachowując dokładność, naturalne sformułowania i oryginalny przekaz. Dostępne pary językowe: Angielski → Francuski Angielski → Niemiecki Angielski → Hiszpański Angielski → Włoski Angielski → Portugalski Angielski → Polski Zadania obejmują: Tłumaczenie materiałów pisemnych z języka angielskiego. Przeglądanie tłumaczeń pod kątem klarowności i dokładności. Poprawianie błędów gramatycznych i terminologicznych. Dostarczanie ukończonej pracy zgodnie z terminami projektu. Idealni kandydaci: Osoby mówiące w języku ojczystym lub bardzo biegłe w docelowym języku. Silne zrozumienie języka angielskiego. Dobre umiejętności pisania i dbałość o szczegóły. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu. Co oferujemy: Zdalna współpraca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektowe. Konkurencyjne stawki. Możliwość stałej pracy tłumaczeniowej.
TalentHub poszukuje profesjonalnych tłumaczy freelancerów, aby wspierać rosnącą liczbę wielojęzycznych projektów. Szukamy osób zwracających uwagę na szczegóły, które mogą dostarczać wysokiej jakości tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych czytelników i dokładnie odzwierciedlają treść źródłową. Języki, których potrzebujemy: Francuski Niemiecki Hiszpański Włoski Portugalski Polski Twoje obowiązki: Tłumaczenie materiałów z języka angielskiego na swój język ojczysty. Zapewnienie poprawnej gramatyki, tonu i adaptacji kulturowej. Przeglądanie swojej pracy przed złożeniem. Jasna komunikacja dotycząca wymagań projektu. Wymagania: Doskonale umiejętności pisemne w swoim języku docelowym. Dobre zrozumienie języka angielskiego. Umiejętność pracy samodzielnej. Silne zaangażowanie w jakość i terminy. Doświadczenie w tłumaczeniu to dodatkowy atut. Korzyści: Praca zdalna z dowolnego miejsca. Elastyczny harmonogram. Regularne możliwości dla udanych kandydatów. Profesjonalna współpraca z zespołem projektowym.
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.