Yevgeniya Kononova
Oferta, która wygrała- Zlecenia 242
- Ocena 5.0
- Ranking 8 626
Budżet: 750 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Eugenio! Pozwól nam zaoferować Państwu usługi profesjonalnego tłumacza z dużym doświadczeniem w tłumaczeniu tematów prawnych. Terminy i koszty są umowne. Wysoka jakość gwarantuje. Proszę o kontakt - będę zadowolony z współpracy!
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Ponad 9 lat działalności tłumaczeń.
Ogromne doświadczenie w tłumaczeniu stron, artykułów, instrukcji, książek.
Niewygodny język, umiejętność słusznego i pięknego wyrażania myśli.
Jestem jednym z najlepszych tłumaczy Freelance.ru.
3,5 $ za 1000 znaków z przepaściami.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry Eugenie!
Tłumaczenie prawne jest jednym z moich głównych kierunków pracy.
Specjalizuję się w tłumaczeniu umów, wszystkich rodzajów umów, dokumentów WED, dokumentów regulacyjnych i wielu innych dokumentów prawnych.
Angielski na poziomie wolnego posiadania.
Jakość jest zawsze na pierwszym miejscu, kwalifikacja i zgodność z Twoimi wymaganiami gwarantuję.
Opłata: 80 zł / 1800 zł Tłumaczenie na angielski.
z UW. Ivan Karmin, tłumacz
Budżet: 500 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry . Pracuję w branży WED, dlatego cały czas zajmuję się umowami angielskimi. Koszt musi być określony w zależności od wielkości umowy.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam Eugenio! Z przyjemnością pomożemy Ci w profesjonalnym przetłumaczeniu umowy. Doświadczenie tłumaczenia - ponad 17 lat, z opiniami klientów o mojej pracy można zapoznać się w moim profilu. Zawsze pracowałem nad tematem prawniczym. Koszt: 60 zł za 1800 znaków z przepaściami. Dokładną cenę wykonania zamówienia mogę napisać po zapoznaniu się z dokumentem.
Mój e-mail - [email protected], Skype - crumble28, WhatsApp i Viber +380502140250.
- Zlecenia 4
- Ocena -
- Ranking 110
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Wypełnię . Cena 50 zł / 1000 znaków. Napisz na adres: [email protected]
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Pozdrawiam ! Gotowy do tłumaczenia. Przez 6 lat pracy stale staję przed tłumaczeniem umów, porozumień, orzeczeń sądowych. Działamy bardzo szybko i dobrze, a klienci zawsze są zadowoleni. Cena 45 zł. 1800 znaków z przepuklami. Gotowy do wykonania zadania testowego, aby upewnić się, jak.
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 214
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Gotowy do współpracy. 7 lat doświadczenia w dziedzinie tłumaczeń. Regularnie przesyłam dokumenty prawne.
Czekam na Twoją wiadomość.
[email protected]
Moja stawka wynosi 60 UAH za 1800 zn.
- Zlecenia 3
- Ocena -
- Ranking 197
Budżet: 500 UAH Termin: 3 dni
Oferuję swoje usługi.
5 lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych.
Opłata za 1800 znaków z przepaśćami - 80 UAH.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Nauczam angielski w szkole prawniczej. Będę chętny pomóc
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Witajcie !
Mam 20 lat doświadczenia w dziedzinie działalności zagranicznej i gospodarczej. Częścią mojej codziennej pracy jest tworzenie, tłumaczenie, porozumienie, a następnie kontrola wykonania kontraktów z zagranicznymi dostawcami i nabywcami.
Cena wykonania Twojego zadania i termin wykonania mogą być omówione po zapoznaniu się z Twojym tekstem. Proponuję zacząć od tego. Gwarancja poufności.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Zrobię to jakościowo. Profesjonalnie
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry .
Jesteśmy gotowi wziąć udział w Twoim projekcie.
Nasi absolwenci tłumaczy języka angielskiego pracują w specjalizacji: technicznej, artystycznej, finansowej, ekonomicznej, medycznej, prawnej, stosunków międzynarodowych, IT, gier komputerowych wszelkich gatunków i innych. Doskonałe doświadczenie w tłumaczeniu stron internetowych na różne tematy.
Koszt tłumaczenia wynosi 49 zł. Za tysiąc znaków z przełami.
Gwarantujemy Państwu:
- poufność danych
Jakość i profesjonalizm tłumaczenia
- przestrzeganie wszystkich standardów
- przestrzeganie terminów wykonania.
W ustalonym terminie będziemy się wstępować.
W każdym razie skontaktuj się z nami,
z szacunkiem Biuro Tłumaczeń „KleveR”
Strona internetowa: bob-klever.com
e-mail: [email protected]
Telefony na Ukrainie:
+38 (096) 009-11-69
+38 (050) 675-60-15
+38 (093) 078-52-82
Źródło: Bob-Klever
Viber: +38 050 675 60 15
Pracujemy zarówno z jura, jak i z fizją.
Czekamy na Twoją odpowiedź.
Twój osobisty menedżer Julia.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry !Biuro Tłumaczeń "Admiral" oferuje usługi tłumaczenia dokumentów i tekstów na ponad 50 języków świata.Oferujemy: tłumaczenia pisemne i online; legalizacja i apostoł dokumentów; certyfikat notarialny tłumaczeń; certyfikat tłumaczeń drukowany przez Biuro Tłumaczeń; tłumaczenia przysięgłe / akredytowane (Polska, Czechy, Francja, Włochy i inne.Przygotowanie dokumentów do składania w ambasadzie.Biuro tłumaczeń "Admiral" ma doświadczonych specjalistów tłumaczy.Każde tłumaczenie jest sporządzane przez specjalistę korektora.W razie potrzeby dostarczamy usługi kurierów z dostawy i otrzymywania dokumentów.Na życzenie klienta - dostawa zamówienia pocztą w miejscu przeznaczenia.Dla stałych klientów ustalamy specjalne ceny, które są znacznie niższe niż te, które są ustalone na rynku.Nasza firma posiada system akumulatorów.Nasza adresa :
Ukraina, 01133, m.Kijów
Biuro nr 1
ul .Bołwarno-Kudrywska, 21 z 8
telefonów :
067-192-79-90,
097-992-96-95,
095-882-84-79
Skype: admiral.pereklad
E-mail: [email protected]
Viber: 067-192-79-90, 097-992-96-95
- Zlecenia -
- Ocena -
- Ranking 251
Budżet: 200 UAH Termin: 2 dni
Dzień dobry, robię wysokiej jakości tłumaczenie dokumentacji prawnej, doświadczenie tłumaczeń w dziedzinie jurysdykcji 3 lata. Wszystko robię dobrze i szybko. Cena umowna
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Dzień dobry ! Gotowy do jakościowego wykonania.
Oferty ukryte
Aktualnie brak ofert
Oferty ukryte
Aktualne zlecenia dla freelancerów w kategorii Tłumaczenie tekstów
TalentHub Praca Zdalna obecnie poszukuje tłumaczy freelancerów, którzy biegle posługują się językiem rosyjskim do pracy zdalnej w oparciu o projekty. Rola: Tłumacz rosyjski freelancer Typ pracy: Zdalna Harmonogram: Elastyczny, w zależności od dostępności projektów Lokalizacja: Otwarte dla kwalifikowanych kandydatów Czego szukamy: • Silne umiejętności językowe w języku rosyjskim • Dobra uwaga na szczegóły • Zdolność do dotrzymywania ustalonych terminów • Niezawodny dostęp do internetu Zainteresowany? Wyślij nam wiadomość z krótkim wprowadzeniem i swoim doświadczeniem w tłumaczeniu, aby dowiedzieć się więcej o aktualnych możliwościach. Szczegóły projektu, wymagania, terminy i wynagrodzenie zostaną podane przed zaakceptowaniem jakiegokolwiek zlecenia. Nie jest wymagana opłata za umiejscowienie pracy ani za aplikację. TalentHub Praca Zdalna Łączymy freelancerów z możliwościami pracy zdalnej.
TalentHub poszukuje utalentowanych tłumaczy freelancerów do dołączenia do naszej międzynarodowej sieci tłumaczeń. Obecnie przyjmujemy propozycje od tłumaczy, którzy mogą pomóc nam w dostarczaniu wysokiej jakości tłumaczeń z angielskiego na następujące języki: francuski niemiecki hiszpański włoski portugalski polski Poszukujemy profesjonalistów językowych, którzy mogą zapewnić dokładne tłumaczenia, które brzmią naturalnie dla rodzimych użytkowników i zachowują oryginalne znaczenie, styl i kontekst. Co będziesz robić Tłumaczyć dokumenty i treści cyfrowe z angielskiego na swój język ojczysty. Przeglądać i poprawiać przetłumaczone materiały. Zadbać o poprawność gramatyczną, terminologię i formatowanie. Dostarczać rzetelną pracę zgodnie z terminami projektów. Kogo szukamy Rodzimych użytkowników lub wysoko wykwalifikowanych tłumaczy. Silne umiejętności rozumienia angielskiego. Doskonałe umiejętności pisania w języku docelowym. Profesjonalistów zwracających uwagę na szczegóły, którzy dbają o jakość tłumaczeń. Tłumaczy z wcześniejszym doświadczeniem są preferowani. Dlaczego warto z nami pracować? Regularne zdalne możliwości tłumaczenia. Elastyczny grafik — praca z dowolnego miejsca. Konkurencyjne stawki w zależności od umiejętności i doświadczenia. Możliwość długoterminowych projektów dla udanych tłumaczy. Profesjonalna współpraca z dedykowanym zespołem projektowym.
TalentHub poszukuje doświadczonych tłumaczy freelancerów, którzy dołączą do naszego rosnącego zespołu w ramach trwających projektów tłumaczeniowych w wielu językach. Szukamy profesjonalistów, którzy mogą dostarczać dokładne, naturalne i kulturowo odpowiednie tłumaczenia, zachowując jakość i intencję oryginalnej treści w języku angielskim. Obecnie zatrudniamy do: angielski → francuski angielski → niemiecki angielski → hiszpański angielski → włoski angielski → portugalski angielski → polski Obowiązki Tłumaczenie pisemnych treści z języka angielskiego na swój język ojczysty. Korekta i rewizja tłumaczeń przed złożeniem. Zachowanie spójności w terminologii i stylu pisania. Dostarczanie projektów w uzgodnionych terminach. Wymagania Znajomość jednego z języków docelowych na poziomie ojczystym lub biegłym. Doskonała znajomość języka angielskiego w piśmie. Silna uwaga na szczegóły i dokładność. Preferowane wcześniejsze doświadczenie w tłumaczeniu lub lokalizacji. Umiejętność zarządzania terminami i profesjonalnej komunikacji. Co otrzymasz W pełni zdalna praca jako freelancer. Elastyczne przydziały projektów. Konkurencyjne wynagrodzenie oparte na projektach. Długoterminowe możliwości dla rzetelnych tłumaczy. Wsparcie od doświadczonego zespołu koordynacji projektów.
Dzień dobry! https://podologiczny-sklep.com.pl/ Trzeba sprawdzić wielojęzyczne wersje strony w języku ukraińskim, rosyjskim i w idealnym przypadku angielskim oraz wykryć możliwe błędy. Wersja polska jest wersją podstawową, na jej podstawie przygotowano tłumaczenia na język ukraiński, rosyjski i angielski. Strona ma dwie struktury dla klientów B2C - niezalogowanych oraz B2B - zalogowanych, dla zalogowanych jest własne konto. Konieczne jest sprawdzenie wszystkich trzech wersji językowych strony oraz przygotowanie szczegółowego raportu z opisem wykrytych błędów i zrzutami ekranu. Wersję polską należy pominąć w sprawdzaniu. Strona działa na WordPress/WooCommerce. Stron docelowych i informacyjnych jest niewiele, więc sprawdzenie nie powinno obejmować opisów wszystkich produktów. Główne zadanie to sprawdzenie poprawności tłumaczeń, funkcjonowania wersji językowych, responsywności i błędów technicznych. Czas, jaki poświęciłem na sprawdzenie jednej wersji, to około 1-2 godziny. Jeśli są jakieś wątpliwości, można się ze mną kontaktować i wyjaśniać w trakcie pracy, czy tak to ma być, czy nie. W przypadku wersji ukraińskiej już wysłałem wykonawcy główny plan prac do poprawek. Specyfikacja techniczna Sprawdzić ukraińską, rosyjską i angielską wersję strony, porównując je z wersją polską. Sprawdzić poprawność działania strony: na komputerze; na urządzeniach mobilnych; w różnych popularnych przeglądarkach. Sprawdzić wszystkie główne strony docelowe i informacyjne strony. Nie trzeba sprawdzać opisów poszczególnych produktów. Wykryć i zarejestrować: brakujące lub nieprzetłumaczone fragmenty; niepoprawne wyświetlanie wersji językowych; błędne linki i przejścia między językami; strony, które otwierają się w niewłaściwym języku; przyciski, menu, formularze i komunikaty systemowe bez tłumaczenia; niepoprawne adresy URL; błędy w układzie; nakładanie się tekstu lub elementów; ucięty tekst; problemy z wyświetlaniem na urządzeniach mobilnych; nie działające przyciski, formularze i linki; strony z błędami 404; inne błędy techniczne i wizualne. Osobno sprawdzić: główne menu i menu mobilne; przełącznik języków; nagłówek i stopkę; wyszukiwarkę; kategorie produktów; koszyk; składanie zamówienia; rejestrację i logowanie; konto osobiste; formularze kontaktowe; komunikaty systemowe WooCommerce; polityki, zasady, dostawę, płatność i inne strony informacyjne. Format raportu Na podstawie wyników sprawdzenia należy przygotować uporządkowany raport. Dla każdego błędu należy podać: wersję językową; nazwę strony; adres URL; typ urządzenia: komputer lub mobilny; opis problemu; jak powinno działać lub wyglądać poprawnie; zrzut ekranu błędu; Preferowane, aby wykonawca również znał się na SEO i dodatkowo wskazał, co warto poprawić z punktu widzenia optymalizacji pod kątem wyszukiwarek, w szczególności: SEO Title i Meta Description; nagłówki H1–H3; indeksację wersji językowych; poprawność atrybutów hreflang; canonical; adresy URL stron; duplikaty stron; linki wewnętrzne; brakujące lub niepoprawne metadane; strony przypadkowo zablokowane przed indeksowaniem; poprawność mapy witryny dla każdej wersji językowej.