Budżet: 500 RUB Termin: 2 dni
Добрый день, техническими переводами в паре чешский/русский занимаюсь более 20 лет, по образованию инженер, проживаю в Чехии 25 лет, владение чешским – уровень носителя.
Ищем исполнителей для постоянных заказов. это переводы в области IT.
Например : " Button je jednoduše tlačítko, které v případě stisku zavolá nějakou metodu (přesněji vyvolá událost). V našem případě se bude tlačítko jmenovat vypocitejButton a jeho Text bude nastaven na "Vypočítej". Událost tlačítku přiřadíme později. Nejprve si uložíme hodnoty z ovládacích prvků do proměnných, je to tak přehlednější. K vybrané položce comboBoxu se dostaneme přes SelectedItem, který je typu object."
Пожалуйста указывайте стоимость за 1000 сбп и опыт позволяющий качественно выполнять аналогичные задания на постоянной основе.
Budżet: 500 RUB Termin: 2 dni
Добрый день, техническими переводами в паре чешский/русский занимаюсь более 20 лет, по образованию инженер, проживаю в Чехии 25 лет, владение чешским – уровень носителя.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день.
Работаю переводчиком долгое время. Перевод различной тематики, понятен для носителей.
Пишите, обсудим детали сотрудничества.
Цены лояльные.
С ув. Алексей
Budżet: 500 RUB Termin: 1 dzień
Здравствуйте! Было бы интересно поработать над Вашим проектом. Живу в Чехии, выполню заказ в лучшем виде. Приглашаю в личку для обсуждения деталей заказа, цены и способа оплаты.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Добрый день. Заинтересовал Ваш проект. Мои работы можете посмотреть в Портфолио. Цена - 80 грн за 1000 знаков без пробелов. Обращайтесь.
Budżet: 200 UAH Termin: 1 dzień
Здравствуйте, заинтересовал ваш проект. Готов сотрудничать по ставке 110uah за 1000 знаков с пробелами исходного текста. Работу выполним в лучшем виде. Можно ознакомиться с материалом?
Dla firmy IT (system CRM dla branży piękności i wellness) potrzebny jest rodzimy użytkownik języka polskiego do sprawdzenia i przetłumaczenia stron internetowych. Preferowany — copywriter lub marketer zrozumiejący sferę digital i naszą branżę. Co należy zrobić Sprawdzić poprawność tłumaczeń obecnych stron internetowych (około 20 stron) na język polski. Przetłumaczyć nowe utworzone strony. Przetłumaczyć strony techniczne. Teksty źródłowe — w języku angielskim i ukraińskim. Produkt skierowany jest do biznesu branży piękności i wellness (salony, kliniki, studia), ważny jest żywy styl marketingowy, nie dosłowne tłumaczenie.
Poszukujemy specjalisty „2 w 1” do pełnej lokalizacji strony internetowej variousdoors.com.ua na język polski. Strona została stworzona na platformie Tilda, zawiera około 15 stron (strona główna, o nas, standardy jakości, kategorie katalogu drzwi do ukrytego montażu i paneli, kontakt).Co należy zrobić (Zadania pod klucz): Tłumaczenie treści: Wysokiej jakości tłumaczenie wszystkich tekstów na język polski. Ważne jest zrozumienie terminologii budowlanej i technicznej (drzwi do ukrytego montażu, aluminiowa rama, krawędź, okucia). Tekst powinien brzmieć naturalnie dla polskich klientów i projektantów. Skład w Tilda: Stworzenie duplikatów obecnych 15 stron dla polskiej wersji. Zastąpienie ukraińskiego tekstu polskim. Adaptacja designu: Sprawdzenie, aby z powodu różnej długości słów nie łamała się skład, dostosowanie poprawnego wyświetlania przycisków, formularzy kontaktowych i stopki. Ustawienia techniczne: Skonfigurowanie standardowego wielojęzycznego przełącznika języków Tilda (UA/PL) i powiązanie stron ze sobą. Tłumaczenie komunikatów systemowych formularzy i koszyka. Ustawienia SEO: Wpisanie polskich meta-tagów (Tytuł, Opis, Alt dla obrazów) na nowych stronach.Wymagania dla wykonawcy: Znajomość Tilda (doświadczenie w pracy z Zero Block, formularzami, ustawieniami wielojęzyczności). Profesjonalny język polski (poziom native lub zbliżony, znajomość tematyki technicznej). Posiadanie portfolio: przykłady stworzonych stron na Tilda i przykłady tłumaczeń.W odpowiedzi prosimy o podanie: Koszt za cały kompleks prac (tłumaczenie + skład + ustawienie 15 stron). Terminy realizacji. Linki do Państwa prac na Tilda.