Бюджет: 200 UAH Срок: 1 день
Доброго дня. Готова до співпраці. Маю гарне знання української мови.
Бюро перекладів "Профпереклад" запрошує до співпраці коректорів української мови.
Резюме відправляйте на пошту: [email protected]
Прошу вказати ставку за слово коректури в листі із резюме.
Бюджет: 200 UAH Срок: 1 день
Доброго дня. Готова до співпраці. Маю гарне знання української мови.
Бюджет: 932 UAH Срок: 2 дня
Здравствуйте! Выполню! есть опыт работы!Предлагаю оговорить сроки и цену
Бюджет: 6 UAH Срок: 2 дня
Готовий до співпраці. 6 грн за сторінку
Бюджет: 200 UAH Срок: 1 день
За фахом я - філолог-русист, українською володію на найвищому рівні. Досвід перекладу російська-українська і навпаки, коректури тексту та ін. Ціна: 15 грн за сторінку. Працюю швидко та якісно.
Бюджет: 3000 UAH Срок: 30 дней
Доброго дня, Людмила! Сайт "Профперекладу" солідний. мене зачепила можливість бути причетною до текстів, якими озвучують мультики:))))
До редактора (літ.редактор, коректор) виросла з журналіста, який багато бігає й пише, пише, пише. Тільки так набувається грамотність, власний стиль.
Відповідальних вам колег!
Бюджет: 3000 UAH Срок: 30 дней
Вітаю! Буду рада співпраці з вами, готова взятися за роботу!
сбор личных данных ??? с какой целью ? вы не написали задание и стоимость работы зато требуете резюме!!!!!
Max, Ви можете мені написати в особисті повідомлення і запитатися усе, що Вас цікавить.
Ставка оплати обговорюється, проектів багато і вони дуже різнопланові.
Якщо виникнуть додаткові запитання, я із задоволенням відповім.
Людмила, охоче попрацюю коректором. Віддалений варіант влаштовує.
Проте сайт попереджає: замовник не закінчив жодного проекта....
Тетяно, у нас своя система і нам не зручно працювати через сайт.
Можете написати мені на пошту, вказавши досвід в коректурі та очікувану ставку оплати.
Крім того, Ви можете почитати про нас на сайті: http://profpereklad.ua/
Навіщо нові працівники, якщо замовлення виконують як тестове завдання, сайт попереджає: 24 проекти й жодний не було закінчено.
Людмило, я вже зазначала раніше, що у нас своя система і нам не зручно працювати через сайт, тому проекти не завершуються.
Колеги, тестове завдання - справді тестове. Взялася його пройти. Тест на грамотність, уважність до деталей, точності перекладу. Від інструкції до юридичного стилю.
Корисно пройти навіть для себе, навіть із досвідом в 20 років в журналістиці. Сподіваюсь, роботу й гідну платню отримують кращі.
Кстати да, тоже с интересом для себя, взялся за выполнение тестового задания ( правда ответа до сих пор не получил). Задание требует внимательности, есть много специально проставленных " подвохов", внимательность нужна и в стилистике, и пунктуации, и ошибках перевода, орфографии. Вообщем интересно. Ждем ответ.
Макс, и мне ответа пока нет. Подвохов и правда было много - нужно было сверять англ.текст и вылавливать))) Было похоже на "найди 50 отличий". Хорошего вам результата!
Описание проекта Нужен опытный редактор или переводчик английского языка для проверки уже готового перевода англоязычной версии сайта производственной компании. Важно: переводить текст с нуля не нужно. Необходимо выполнить профессиональную вычитку и редактирование готового перевода.Тематика сайта Производство и обработка металла: оцинкованный металл; стальные профили; продольная и поперечная резка металла; холодное профилирование; вентиляционные комплектующие; комплектующие для солнечных электростанций (STRUT).Объем работы около 11 000 символов (примерно 1 700 слов).Что нужно сделать проверить грамматику, пунктуацию и орфографию; сделать текст естественным для носителя английского языка; проверить правильность использования технической терминологии; убрать кальки с украинского языка; сохранить содержание и техническую точность текста; обеспечить единый стиль по всему тексту.Требования к исполнителю Будет преимуществом, если у вас есть опыт работы с: техническими переводами; производственной тематикой; металлургией; машиностроением; инженерной документацией; локализацией англоязычных сайтов.При подаче заявки, пожалуйста, укажите Есть ли у вас опыт проверки технических или производственных текстов? Приведите 1–2 примера подобных проектов. Какой ориентировочный срок выполнения? Какова стоимость выполнения работы?Бюджет Обсуждается с исполнителем.
Здравствуйте, нужен сертифицированный перевод руководства по менеджменту Руководство - 125 страниц Язык - с украинского на английский Бюджет - 500$
Здравствуйте. Необходимо сделать перевод товаров интернет-магазина с украинского языка на польский. 370+ товаров (описания практически одинаковые, меняется только цвет и размер) - 1000-1200 символов каждый Категории, свойства и их значения (1,2 слова) 100-150 шт. Системные настройки магазина (обсудим в процессе, пока не понятна количество) Пишите стоимость работы за 1 товар или общую за проект. Спасибо.